João 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon aja tauve tichu Jesun ahetan ahi.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Hichun Jesu ama tah in baptize achansah lou vang'in, aseijui ten abol'u ahi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chuti chun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahunglhung tai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Jesu chu lamsao ajotna'ah achol tan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Jesun amanu jah a “Lungset tah in twi don ding neipen” ati.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Hiche pet a chu Jesu achangseh a bou um ahi, ajeh chu aseijui te khosunga anneh ding choa achedoh kah u ahi.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Numeinu chu atija lheh e, ajeh chu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou u ahi; hijeh chun amanun Jesu jah a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a don ding twi nathum ham?” ati.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesun adonbut in amanu jah a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin kei kom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Chuin amanun ajah a, “Pu nangman athaldohna ding khao le bel jong nei louva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului u Jacob sang'a nangma chungnungjo nahim? Ama tah in ana don'a achate leh agancha ho ana donsah a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesun adonbut in ajah a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ahivangin Keiman kapeh ding twi don jouse chu a itih a dangchah kit louding, amaho chu asung uva hintwi put a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Chuin numeinun ajah a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a ka dangchah kitlouna ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit louna dingin,” ati.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Chuin Jesun amanu jah a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Amanun adonbut in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Jesun ajah a, “Nasei dih e, nangman ji kicheh naneipoi____
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 nangman ji nga tah nanei tan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge!” ati.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chuin numeinun ajah a, “Pu,” “Nangma themgao khat nahi.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ahile neisei peh in, ipi dinga keiho Samaria mihon, kapului teu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesun adonbut in, “Numei, nei tahsan in, nang hon Pathen nahouna dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahunglhung e.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou u ama chu kahet chen'u ahi; ajeh chu huhhingna chu Judah te a konna hung ahi bouve.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pa chu Lhagao leh thutah a ahou ding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga hou ho bou chu amahou dinga ahol ahi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ajeh chu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah a ahou ding mong ahi,” ati.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chuin numeinun ajah a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chuin Jesun amanu jah a, “Keima Messiah chu kahi!” ati.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Hiche pettah chun, aseijui te ahung kile tauve, ama hon Jesu leh numeinu kihou chu amu uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a ale lhai kit in miho jouse henga;
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Hungun mikhat hung veuvin, aman kathilbol leh kachonna jouse aseidoh sohkeiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh un ama chu ahung veuvin ahi.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Hiche pet chun aseijui ten Jesu heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ahivangin Jesun adonbut in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Hichun aseijui te amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Chuin Jesun ahilchen in ajah uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin suh bulhit chu keima anneh ahi,” ati.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Nanghon changphu apat chang-at khomna ding lha li alut e' natiuvin ahi. Ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin'in a-atphat val ahitai.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Chang-at chun athaman akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousohga chu miho tonsot hinna a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhomji ahi!
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Akiseiji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’ kiti chu adihtah ahi.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nang hon aga nakhop tup u ahi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Numeinu chun, “Kathilbol leh kachonna jouse eiseidoh peh e,” tia a hettohsah a kon chun, chuche khoa Samaria mi tamtah in Jesu chu atahsan tauve.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Chuin amaho Jesu henga ahung'un, akom uva umden dingin a ngeh un ahi, chuin Jesu chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Chua aum sung chun mi tamtah in athusei ajah uva kon chun ama chu atahsan tauve.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chuin ama hon numeinu jah a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh ama hi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chua ni ni achon jou chun, Jesun Galilee ajontai.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesu ama tah in themgao chu achenna agamsung'a jabolna achangpoi, tia ana seidohsa ahi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sang uve, ajeh chu amaho chu Kalchuh Kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Jesu thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aman Galilee gamsung ajot in twisih lengpitwi asosah na Cana khoa chun ache kit in ahi, chuche kho kom'a Capernaum kho a chun vaipo milal khat aum'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chuin aman Jesu chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, ama tah Jesu henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesun ajah a, “Melchihna kidang hicheng ho hi mulou hile chun nei tahsan nadem?” ati.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masangin hungin,” tin ataotai.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesun amapa jah a, “Na in'ah kile tan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Jesu thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Chuin mipa chu a in alhun masang'in, asohten lampia ahung lamtouvin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Hichun aman asohte jah a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, ama hon, “Jan hi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Jesun ajah a 'na chapa ahinge' tia aseipet tah ahi chu ahedoh tan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Jesu atahsan tauve.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna a Jesun melchihna kidang abol aniveina ahitai.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.