João 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon aja tauve tichu Jesun ahetan ahi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Hichun Jesu ama tah in baptize achansah lou vang'in, aseijui ten abol'u ahi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chuti chun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahunglhung tai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Jesu chu lamsao ajotna'ah achol tan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Jesun amanu jah a “Lungset tah in twi don ding neipen” ati.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Hiche pet a chu Jesu achangseh a bou um ahi, ajeh chu aseijui te khosunga anneh ding choa achedoh kah u ahi.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Numeinu chu atija lheh e, ajeh chu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou u ahi; hijeh chun amanun Jesu jah a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a don ding twi nathum ham?” ati.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesun adonbut in amanu jah a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin kei kom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Chuin amanun ajah a, “Pu nangman athaldohna ding khao le bel jong nei louva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului u Jacob sang'a nangma chungnungjo nahim? Ama tah in ana don'a achate leh agancha ho ana donsah a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesun adonbut in ajah a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ahivangin Keiman kapeh ding twi don jouse chu a itih a dangchah kit louding, amaho chu asung uva hintwi put a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Chuin numeinun ajah a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a ka dangchah kitlouna ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit louna dingin,” ati.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Chuin Jesun amanu jah a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Amanun adonbut in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Jesun ajah a, “Nasei dih e, nangman ji kicheh naneipoi____
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 nangman ji nga tah nanei tan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge!” ati.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Chuin numeinun ajah a, “Pu,” “Nangma themgao khat nahi.”
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ahile neisei peh in, ipi dinga keiho Samaria mihon, kapului teu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesun adonbut in, “Numei, nei tahsan in, nang hon Pathen nahouna dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahunglhung e.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou u ama chu kahet chen'u ahi; ajeh chu huhhingna chu Judah te a konna hung ahi bouve.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pa chu Lhagao leh thutah a ahou ding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga hou ho bou chu amahou dinga ahol ahi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ajeh chu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah a ahou ding mong ahi,” ati.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Chuin numeinun ajah a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Chuin Jesun amanu jah a, “Keima Messiah chu kahi!” ati.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Hiche pettah chun, aseijui te ahung kile tauve, ama hon Jesu leh numeinu kihou chu amu uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a ale lhai kit in miho jouse henga;
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Hungun mikhat hung veuvin, aman kathilbol leh kachonna jouse aseidoh sohkeiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh un ama chu ahung veuvin ahi.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Hiche pet chun aseijui ten Jesu heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ahivangin Jesun adonbut in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Hichun aseijui te amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Chuin Jesun ahilchen in ajah uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin suh bulhit chu keima anneh ahi,” ati.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Nanghon changphu apat chang-at khomna ding lha li alut e' natiuvin ahi. Ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin'in a-atphat val ahitai.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Chang-at chun athaman akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousohga chu miho tonsot hinna a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhomji ahi!
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Akiseiji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’ kiti chu adihtah ahi.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nang hon aga nakhop tup u ahi.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Numeinu chun, “Kathilbol leh kachonna jouse eiseidoh peh e,” tia a hettohsah a kon chun, chuche khoa Samaria mi tamtah in Jesu chu atahsan tauve.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Chuin amaho Jesu henga ahung'un, akom uva umden dingin a ngeh un ahi, chuin Jesu chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Chua aum sung chun mi tamtah in athusei ajah uva kon chun ama chu atahsan tauve.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Chuin ama hon numeinu jah a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh ama hi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chua ni ni achon jou chun, Jesun Galilee ajontai.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesu ama tah in themgao chu achenna agamsung'a jabolna achangpoi, tia ana seidohsa ahi.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sang uve, ajeh chu amaho chu Kalchuh Kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Jesu thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aman Galilee gamsung ajot in twisih lengpitwi asosah na Cana khoa chun ache kit in ahi, chuche kho kom'a Capernaum kho a chun vaipo milal khat aum'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chuin aman Jesu chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, ama tah Jesu henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesun ajah a, “Melchihna kidang hicheng ho hi mulou hile chun nei tahsan nadem?” ati.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masangin hungin,” tin ataotai.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesun amapa jah a, “Na in'ah kile tan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Jesu thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Chuin mipa chu a in alhun masang'in, asohten lampia ahung lamtouvin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Hichun aman asohte jah a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, ama hon, “Jan hi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Jesun ajah a 'na chapa ahinge' tia aseipet tah ahi chu ahedoh tan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Jesu atahsan tauve.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna a Jesun melchihna kidang abol aniveina ahitai.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.