João 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisee mi amin Nicodemus kiti Judah te hou lamkai khat aum'e.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Amapa chu jankhat Jesu henga ahungin Jesu jah a, “Houhil, keiho dinga Pathen'in nahin sol ahi kaheuve; melchihna kidang hijat nabol ho hi Pathen'a kon nahi aphotchetna ahitai,” ati.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesun adonbut in “Tahbeh a ka seipeh nahi, nangma napen kit louleh Pathen Lenggam namu louding ahi,” ati.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus chun datmo tah in, “Mi ateh nunga iti anu naobu a lelut kit a hung pengkit thei ding ham?” ati.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesun adonbut in, “Thutah chu ahileh, twiya le lhagaova apenlou le koima Pathen Lenggam alut theipoi.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mihem tahsaphe a penga chu tahsa a hinna bou ahin, ahivangin Lhagao Thenga penga chu Lhagaova hinna chang ahi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Hijeh chun 'nangma napen kit ding ahi,' kati chu datmo hih in.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hui khu anopna lam lam'a anungin, nangin agin najan, ahivangin hoiya hungkon hoilam ajot nahepoi, chutobang chun Lhagaova pengho jong nangin nahe theipoi,” ati.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Chuin Nicodemus chun ajah a “Hiche ho chu iti hithei ding ham?” ati.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesun adonbut in, “Nangla Judah te houhil pipu khat nahin, hiche ho hi iti nahet theilou ham?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tahbeh a ka seipeh nahi, keihon kahet kaseiyu ahin, kamu ka hettohsah u ahi; ahivangin ka hettohsah uhi nang hon nasang pouve.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Keiman leiset thil ho kaseiya na tahsan louleh, van'a thil ho thudol seileng iti na tahsan ding ham?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Koima van'a akal'in, ahung kile khapoi; ahivangin Mihem Chapa vang chu van'a konna hung kumlha ahi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Chuleh Mose in gamthip a thing'a sum-eng gul adop sang banga chu, Mihem Chapa kidom sang ding,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 hijeh chun amitakip ama tahsan chan in tonsot hinna anei ding ahi.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ajeh chu Pathen'in hibanga hi vannoi angailut ahin: Koi hijongleh Ama tahsan chan chu mangthah louva tonsot hinna aneina dingin, aneisun achapa changkhat chu apetan ahi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathen'in achapa vannoiya ahinsol chu, vannoi huhhing'a aumna ding joh ahi bouve.”
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Koi hileh ama tahsan chan chu, achunga thutanna umlou ahitai; ahivangin koi hijongleh atahsanlou vang chu, Pathen chapa changkhat chu atahsan loujeh a achunga thutanna umsa ahitai.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chule thutanna chu hiche hi ahi; Pathen vah chu vannoiya ahungin, ahivangin mihon vah sangin, achonna u aphatlou jeh in muthim joh adeijouvin ahi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Michonphalou jousen vah athet un, nai jong anailut ngam pouve, ajeh chu achonset nau hin phongdoh khante tin akichauve.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ahivangin thudih a chonphat bol ho vang chun Pathen lungdei abol'u chu mihon amutheina dingin vah a aum jing uve.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Chuin Jesu leh seijui ten Jerusalem adalhauvin, Judea gam thinglhang lam ajon tauve; chukom'a chun phat chomkhat aumkhom'un, miho baptize achansah jin ahi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Hiche pet chun Twilutsah John injong Salim kom'a Aenon mun'a twi ninglhing tah a aum jeh chun, miho baptize achansah jin, chule aphat seh in, miho jong baptize chang dingin ahung jingun ahi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Hichu John songkul'a akikhum masang ahi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Hichun kisuhthengna thudol'a John seijui ho leh Judah mi phabep kikah a kinelna anasoh in ahi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Hijeh chun John seijui ho ahenga ahung'un, ajah a “Rabbi (hichu houhil tina ahi), Jordan luigala nakimupi a ama Messiah ahi tia na hettohsah pa jong chun miho baptize achansah jin ahi. Chuleh mi tampi eiho henga hung talouvin ama henga ache tauve,” atiuvin ahi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Chuin John in adonbut in “Pathen'in van'a konna apehlou chu, koima ima achang theipoi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Keiman naheng uva kasei chu, nangho ahetoh ah nahiuve; keima Christa kahipoi, ama lampi semtoh dinga hung kahi bouve.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Hiche hi ahi, mou kichenpia chu moulang ahin; chuleh moulang jolpa vang chu moulang kom'a adin'a moulang kitepna ajah chu akipana ahijenge. Hijeh chun ama lolhinna chun keima kipana dim'a eikoi ahi.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ama chu khangtou touding, chule keima kemsuh suh ding kahi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ama chunga hungkon ahin, mijouse sanga chungnungjo ahi; Eiho leiset a kon ihiuvin, leiset thu iseiyu ahi, ahivangin ama chu chunga kon ahijeh in mijouse chunga achungnungpen ahi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Aman amu leh ajah chu a hettohsah ahi, ahivangin ama hettohsah chu koiman asangpoi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Hijeh chun koi hileh, athu hettohsah tahsan'a kisan chun Pathen dihtah chu apomdet ahitai.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ama chu Pathen hinsol ahi, Aman Pathen thutah aseiye, ajeh chu ama Pathen Lhagao dimset a kipe ahi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pa chun Achapa angailun, chule ima jouse ama khut a apetai.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Hijeh chun, koi hijongleh Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai. Pathen chapa thungailou vang chu tonsot hinna chang louva Pathen lunghanna thutan chu achunga chu ding ahi,” ati.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.