João 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pharisee mi amin Nicodemus kiti Judah te hou lamkai khat aum'e.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Amapa chu jankhat Jesu henga ahungin Jesu jah a, “Houhil, keiho dinga Pathen'in nahin sol ahi kaheuve; melchihna kidang hijat nabol ho hi Pathen'a kon nahi aphotchetna ahitai,” ati.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesun adonbut in “Tahbeh a ka seipeh nahi, nangma napen kit louleh Pathen Lenggam namu louding ahi,” ati.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus chun datmo tah in, “Mi ateh nunga iti anu naobu a lelut kit a hung pengkit thei ding ham?” ati.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesun adonbut in, “Thutah chu ahileh, twiya le lhagaova apenlou le koima Pathen Lenggam alut theipoi.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mihem tahsaphe a penga chu tahsa a hinna bou ahin, ahivangin Lhagao Thenga penga chu Lhagaova hinna chang ahi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hijeh chun 'nangma napen kit ding ahi,' kati chu datmo hih in.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hui khu anopna lam lam'a anungin, nangin agin najan, ahivangin hoiya hungkon hoilam ajot nahepoi, chutobang chun Lhagaova pengho jong nangin nahe theipoi,” ati.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Chuin Nicodemus chun ajah a “Hiche ho chu iti hithei ding ham?” ati.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesun adonbut in, “Nangla Judah te houhil pipu khat nahin, hiche ho hi iti nahet theilou ham?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Tahbeh a ka seipeh nahi, keihon kahet kaseiyu ahin, kamu ka hettohsah u ahi; ahivangin ka hettohsah uhi nang hon nasang pouve.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Keiman leiset thil ho kaseiya na tahsan louleh, van'a thil ho thudol seileng iti na tahsan ding ham?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Koima van'a akal'in, ahung kile khapoi; ahivangin Mihem Chapa vang chu van'a konna hung kumlha ahi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Chuleh Mose in gamthip a thing'a sum-eng gul adop sang banga chu, Mihem Chapa kidom sang ding,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 hijeh chun amitakip ama tahsan chan in tonsot hinna anei ding ahi.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Ajeh chu Pathen'in hibanga hi vannoi angailut ahin: Koi hijongleh Ama tahsan chan chu mangthah louva tonsot hinna aneina dingin, aneisun achapa changkhat chu apetan ahi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathen'in achapa vannoiya ahinsol chu, vannoi huhhing'a aumna ding joh ahi bouve.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Koi hileh ama tahsan chan chu, achunga thutanna umlou ahitai; ahivangin koi hijongleh atahsanlou vang chu, Pathen chapa changkhat chu atahsan loujeh a achunga thutanna umsa ahitai.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chule thutanna chu hiche hi ahi; Pathen vah chu vannoiya ahungin, ahivangin mihon vah sangin, achonna u aphatlou jeh in muthim joh adeijouvin ahi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Michonphalou jousen vah athet un, nai jong anailut ngam pouve, ajeh chu achonset nau hin phongdoh khante tin akichauve.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ahivangin thudih a chonphat bol ho vang chun Pathen lungdei abol'u chu mihon amutheina dingin vah a aum jing uve.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chuin Jesu leh seijui ten Jerusalem adalhauvin, Judea gam thinglhang lam ajon tauve; chukom'a chun phat chomkhat aumkhom'un, miho baptize achansah jin ahi.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Hiche pet chun Twilutsah John injong Salim kom'a Aenon mun'a twi ninglhing tah a aum jeh chun, miho baptize achansah jin, chule aphat seh in, miho jong baptize chang dingin ahung jingun ahi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Hichu John songkul'a akikhum masang ahi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Hichun kisuhthengna thudol'a John seijui ho leh Judah mi phabep kikah a kinelna anasoh in ahi.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hijeh chun John seijui ho ahenga ahung'un, ajah a “Rabbi (hichu houhil tina ahi), Jordan luigala nakimupi a ama Messiah ahi tia na hettohsah pa jong chun miho baptize achansah jin ahi. Chuleh mi tampi eiho henga hung talouvin ama henga ache tauve,” atiuvin ahi.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Chuin John in adonbut in “Pathen'in van'a konna apehlou chu, koima ima achang theipoi.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Keiman naheng uva kasei chu, nangho ahetoh ah nahiuve; keima Christa kahipoi, ama lampi semtoh dinga hung kahi bouve.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hiche hi ahi, mou kichenpia chu moulang ahin; chuleh moulang jolpa vang chu moulang kom'a adin'a moulang kitepna ajah chu akipana ahijenge. Hijeh chun ama lolhinna chun keima kipana dim'a eikoi ahi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ama chu khangtou touding, chule keima kemsuh suh ding kahi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ama chunga hungkon ahin, mijouse sanga chungnungjo ahi; Eiho leiset a kon ihiuvin, leiset thu iseiyu ahi, ahivangin ama chu chunga kon ahijeh in mijouse chunga achungnungpen ahi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Aman amu leh ajah chu a hettohsah ahi, ahivangin ama hettohsah chu koiman asangpoi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hijeh chun koi hileh, athu hettohsah tahsan'a kisan chun Pathen dihtah chu apomdet ahitai.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ama chu Pathen hinsol ahi, Aman Pathen thutah aseiye, ajeh chu ama Pathen Lhagao dimset a kipe ahi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Pa chun Achapa angailun, chule ima jouse ama khut a apetai.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Hijeh chun, koi hijongleh Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai. Pathen chapa thungailou vang chu tonsot hinna chang louva Pathen lunghanna thutan chu achunga chu ding ahi,” ati.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.