João 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun phat chomkhat jouvin Jesu chu seijui ho toh Galilee dillen panga akimuto kit un, hiti hin ana um'in ahi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Peter le Thomas (Didymus atiu) chutoh, Galilee gam'a Cana khoa mi Nathanael toh, Zebedee chapa teni toh chuleh seijui dang ni toh umkhom'a ahiuvin;
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter in, “Keima ngaman in chenge,” ati. Hichun ama hon ajah a, “Keiho jong kahung dingu ahi atiuvin ahi.” Chuin acheuvin kong sung khat ah alut tauve, ahin hiche jan chun imacha aman pouvin ahi.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Jingkah matah in Jesu chu vapam'a adin seijui hon amu uvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Hichun Pakaiyin amaho chu akouvin, “Sopite ho, nga ijat namat tah uvem?” ati. Ahin ama hon adonbut un, “Imacha kaman pouve,” atiuvin ahi.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Hichun aman, “Nalen'u chu kong jetlam'a gaseplha temun, chule themkhat namat dingu ahi!” ati. Hichun ama hon aseu le nga atam'a tam ahijeh chun akaidoh jou tapouve.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Hichun Jesun angailut seijui chun Peter jah a, “Pakai ahi,” ati. Hichu Peter in Pakai ahi ati chu ajah phat in asangkhol aki-ah loiyin, (asagoh keova um ahin) dillen a chun achom lhan chule vapam lam chu ajon'in ahi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Adangse vang chu kong sunga atouvun, len chu vapam langa kaidoh ding agong'un, ajeh chu len a chu nga dimset ahin chule amaho vapam alhunna dingu chu tong jani tobang ache beu ngaiyah ahi.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a neh ding, amu uvin ahi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesun amaho jah a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Hichun Simon Peter kong sunga alut in len chu vapam langa akaidoh in ngalen jakhat le som nga le thum dimset len chu agakaiyin, nga achuti tam vang chun alen chu a-eh pon ahi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Hiphat chun Jesun, “Tun nangho hungun lang jing an hung kineh tauvin,” ati. Ahinla aseijui ho lah a chun khatcha beh in jong, “Nang koi nahi ham?” tin adong ngam pouve. Ama hon Pakai ahi chu ahesoh keiyun ahi.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Hichun Pakaiyin seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Hichu athia konna athodoh nunga aseijui te henga akilah athumvei na ahi.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Jing-an anehjou phat'un, Jesun Simon Peter adongin, “John chapa Simon, nangman hiche ho jouse sanga hi nei ngailut joh em?” ati. Peter in adonbut in, henge Pakai keiman kangailut nangman nahe nai.” Jesun ajah a, “Ka kelngoi ho vah in,” ati.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Anivei nan ajah a, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” atikit tai. Aman ajah a, “Henge Pakai ka-ngailut nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho chingtup in,” ati.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jesun athumvei nan adongkit in, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” ati. Thumvei jen, “Nei ngailut em?” atijeh chun Peter chu alungthim anommo lheh tan, ahin Peter in adonbut in, “Pakai, nangman ijakai nahe sohkeiye, keiman nangma ka ngailutna jouse nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho vah in,” ati.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Tahbeh a ka seipeh nahi, na khangdon lai chun nangma deibang tah in navon nakivon theijin, chuleh nangma nop nopna lama nache theiye, ahinla nakum ahungtam tan chujongleh nahung pilhing tan, hijeh a chu nakhut ho nahin jaldoh a midang koi tobangin navon nahin vonpeh ding chuleh nache nom louna lam lama napui dingu ahi,” ati.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Hichu ama iti thia athi ding Pathen achoiat ding chu hetsahna a ati ahi. Chuin hiche chu asei jouvin ajah a, “Kanung hin jui in,” ati.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter akinung heijin avet le anunglam uva–Jesu ngailut seijui, jan anneh pet a Jesu henglam a akingailhua chule “Pakai koiham nangma na pedoh dinga chu,” tia dongpa chu amun ahi.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter in Jesu chu thudoh aneiyin, “Pakai hiche pa chula?” ati.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesun adonbut in, “Keima kahung kinung lekit kah a anaum dinga phalna kapeh chu, nangma a dinga ipi aboina uma ham? Nangman keima neihin juitan,” ati.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Hichun hiche asei chu, hiche seijui chu thilou ding ahi, tin sopite lah a athang tan ahi; ahinla Jesun ama jah a chu, “Ama chu thilou ding ahi, ati ahipoi. Kahung kahsen umhen, tileng hichu nangman ipi ding natim?” ati ahi bouve.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Hicheng thu hettohsah a chule hicheng thusun a hi hiche seijui chu ahin; ama thu hettohsah chu tahbeh ahi, ti kaheuve.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Chuleh hicheng tailouvin jong Jesun thil kidang tamtah anabol aum'e; hiti ho chu ka geldan in, lekhabun ana kisun sohkei henlang hileh, lekhabua kisun chengse chu vannoi leiset hin dolponte kati.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.