João 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hichun phat chomkhat jouvin Jesu chu seijui ho toh Galilee dillen panga akimuto kit un, hiti hin ana um'in ahi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter le Thomas (Didymus atiu) chutoh, Galilee gam'a Cana khoa mi Nathanael toh, Zebedee chapa teni toh chuleh seijui dang ni toh umkhom'a ahiuvin;
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter in, “Keima ngaman in chenge,” ati. Hichun ama hon ajah a, “Keiho jong kahung dingu ahi atiuvin ahi.” Chuin acheuvin kong sung khat ah alut tauve, ahin hiche jan chun imacha aman pouvin ahi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Jingkah matah in Jesu chu vapam'a adin seijui hon amu uvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Hichun Pakaiyin amaho chu akouvin, “Sopite ho, nga ijat namat tah uvem?” ati. Ahin ama hon adonbut un, “Imacha kaman pouve,” atiuvin ahi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Hichun aman, “Nalen'u chu kong jetlam'a gaseplha temun, chule themkhat namat dingu ahi!” ati. Hichun ama hon aseu le nga atam'a tam ahijeh chun akaidoh jou tapouve.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Hichun Jesun angailut seijui chun Peter jah a, “Pakai ahi,” ati. Hichu Peter in Pakai ahi ati chu ajah phat in asangkhol aki-ah loiyin, (asagoh keova um ahin) dillen a chun achom lhan chule vapam lam chu ajon'in ahi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Adangse vang chu kong sunga atouvun, len chu vapam langa kaidoh ding agong'un, ajeh chu len a chu nga dimset ahin chule amaho vapam alhunna dingu chu tong jani tobang ache beu ngaiyah ahi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a neh ding, amu uvin ahi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesun amaho jah a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Hichun Simon Peter kong sunga alut in len chu vapam langa akaidoh in ngalen jakhat le som nga le thum dimset len chu agakaiyin, nga achuti tam vang chun alen chu a-eh pon ahi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Hiphat chun Jesun, “Tun nangho hungun lang jing an hung kineh tauvin,” ati. Ahinla aseijui ho lah a chun khatcha beh in jong, “Nang koi nahi ham?” tin adong ngam pouve. Ama hon Pakai ahi chu ahesoh keiyun ahi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hichun Pakaiyin seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Hichu athia konna athodoh nunga aseijui te henga akilah athumvei na ahi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jing-an anehjou phat'un, Jesun Simon Peter adongin, “John chapa Simon, nangman hiche ho jouse sanga hi nei ngailut joh em?” ati. Peter in adonbut in, henge Pakai keiman kangailut nangman nahe nai.” Jesun ajah a, “Ka kelngoi ho vah in,” ati.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Anivei nan ajah a, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” atikit tai. Aman ajah a, “Henge Pakai ka-ngailut nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho chingtup in,” ati.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesun athumvei nan adongkit in, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” ati. Thumvei jen, “Nei ngailut em?” atijeh chun Peter chu alungthim anommo lheh tan, ahin Peter in adonbut in, “Pakai, nangman ijakai nahe sohkeiye, keiman nangma ka ngailutna jouse nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho vah in,” ati.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Tahbeh a ka seipeh nahi, na khangdon lai chun nangma deibang tah in navon nakivon theijin, chuleh nangma nop nopna lama nache theiye, ahinla nakum ahungtam tan chujongleh nahung pilhing tan, hijeh a chu nakhut ho nahin jaldoh a midang koi tobangin navon nahin vonpeh ding chuleh nache nom louna lam lama napui dingu ahi,” ati.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hichu ama iti thia athi ding Pathen achoiat ding chu hetsahna a ati ahi. Chuin hiche chu asei jouvin ajah a, “Kanung hin jui in,” ati.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter akinung heijin avet le anunglam uva–Jesu ngailut seijui, jan anneh pet a Jesu henglam a akingailhua chule “Pakai koiham nangma na pedoh dinga chu,” tia dongpa chu amun ahi.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter in Jesu chu thudoh aneiyin, “Pakai hiche pa chula?” ati.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesun adonbut in, “Keima kahung kinung lekit kah a anaum dinga phalna kapeh chu, nangma a dinga ipi aboina uma ham? Nangman keima neihin juitan,” ati.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Hichun hiche asei chu, hiche seijui chu thilou ding ahi, tin sopite lah a athang tan ahi; ahinla Jesun ama jah a chu, “Ama chu thilou ding ahi, ati ahipoi. Kahung kahsen umhen, tileng hichu nangman ipi ding natim?” ati ahi bouve.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hicheng thu hettohsah a chule hicheng thusun a hi hiche seijui chu ahin; ama thu hettohsah chu tahbeh ahi, ti kaheuve.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Chuleh hicheng tailouvin jong Jesun thil kidang tamtah anabol aum'e; hiti ho chu ka geldan in, lekhabun ana kisun sohkei henlang hileh, lekhabua kisun chengse chu vannoi leiset hin dolponte kati.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.