João 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hichun phat chomkhat jouvin Jesu chu seijui ho toh Galilee dillen panga akimuto kit un, hiti hin ana um'in ahi.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Peter le Thomas (Didymus atiu) chutoh, Galilee gam'a Cana khoa mi Nathanael toh, Zebedee chapa teni toh chuleh seijui dang ni toh umkhom'a ahiuvin;
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter in, “Keima ngaman in chenge,” ati. Hichun ama hon ajah a, “Keiho jong kahung dingu ahi atiuvin ahi.” Chuin acheuvin kong sung khat ah alut tauve, ahin hiche jan chun imacha aman pouvin ahi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Jingkah matah in Jesu chu vapam'a adin seijui hon amu uvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Hichun Pakaiyin amaho chu akouvin, “Sopite ho, nga ijat namat tah uvem?” ati. Ahin ama hon adonbut un, “Imacha kaman pouve,” atiuvin ahi.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Hichun aman, “Nalen'u chu kong jetlam'a gaseplha temun, chule themkhat namat dingu ahi!” ati. Hichun ama hon aseu le nga atam'a tam ahijeh chun akaidoh jou tapouve.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hichun Jesun angailut seijui chun Peter jah a, “Pakai ahi,” ati. Hichu Peter in Pakai ahi ati chu ajah phat in asangkhol aki-ah loiyin, (asagoh keova um ahin) dillen a chun achom lhan chule vapam lam chu ajon'in ahi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Adangse vang chu kong sunga atouvun, len chu vapam langa kaidoh ding agong'un, ajeh chu len a chu nga dimset ahin chule amaho vapam alhunna dingu chu tong jani tobang ache beu ngaiyah ahi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a neh ding, amu uvin ahi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesun amaho jah a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Hichun Simon Peter kong sunga alut in len chu vapam langa akaidoh in ngalen jakhat le som nga le thum dimset len chu agakaiyin, nga achuti tam vang chun alen chu a-eh pon ahi.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Hiphat chun Jesun, “Tun nangho hungun lang jing an hung kineh tauvin,” ati. Ahinla aseijui ho lah a chun khatcha beh in jong, “Nang koi nahi ham?” tin adong ngam pouve. Ama hon Pakai ahi chu ahesoh keiyun ahi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hichun Pakaiyin seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Hichu athia konna athodoh nunga aseijui te henga akilah athumvei na ahi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jing-an anehjou phat'un, Jesun Simon Peter adongin, “John chapa Simon, nangman hiche ho jouse sanga hi nei ngailut joh em?” ati. Peter in adonbut in, henge Pakai keiman kangailut nangman nahe nai.” Jesun ajah a, “Ka kelngoi ho vah in,” ati.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Anivei nan ajah a, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” atikit tai. Aman ajah a, “Henge Pakai ka-ngailut nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho chingtup in,” ati.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesun athumvei nan adongkit in, “John chapa Simon, nangman nei ngailut em?” ati. Thumvei jen, “Nei ngailut em?” atijeh chun Peter chu alungthim anommo lheh tan, ahin Peter in adonbut in, “Pakai, nangman ijakai nahe sohkeiye, keiman nangma ka ngailutna jouse nangman nahenai,” ati. Hichun Jesun ajah a, “Ka keltah ho vah in,” ati.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Tahbeh a ka seipeh nahi, na khangdon lai chun nangma deibang tah in navon nakivon theijin, chuleh nangma nop nopna lama nache theiye, ahinla nakum ahungtam tan chujongleh nahung pilhing tan, hijeh a chu nakhut ho nahin jaldoh a midang koi tobangin navon nahin vonpeh ding chuleh nache nom louna lam lama napui dingu ahi,” ati.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Hichu ama iti thia athi ding Pathen achoiat ding chu hetsahna a ati ahi. Chuin hiche chu asei jouvin ajah a, “Kanung hin jui in,” ati.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Peter akinung heijin avet le anunglam uva–Jesu ngailut seijui, jan anneh pet a Jesu henglam a akingailhua chule “Pakai koiham nangma na pedoh dinga chu,” tia dongpa chu amun ahi.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peter in Jesu chu thudoh aneiyin, “Pakai hiche pa chula?” ati.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesun adonbut in, “Keima kahung kinung lekit kah a anaum dinga phalna kapeh chu, nangma a dinga ipi aboina uma ham? Nangman keima neihin juitan,” ati.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Hichun hiche asei chu, hiche seijui chu thilou ding ahi, tin sopite lah a athang tan ahi; ahinla Jesun ama jah a chu, “Ama chu thilou ding ahi, ati ahipoi. Kahung kahsen umhen, tileng hichu nangman ipi ding natim?” ati ahi bouve.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hicheng thu hettohsah a chule hicheng thusun a hi hiche seijui chu ahin; ama thu hettohsah chu tahbeh ahi, ti kaheuve.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Chuleh hicheng tailouvin jong Jesun thil kidang tamtah anabol aum'e; hiti ho chu ka geldan in, lekhabun ana kisun sohkei henlang hileh, lekhabua kisun chengse chu vannoi leiset hin dolponte kati.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.