João 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesun thu hicheng chu aseiyin apotdoh in Kidron vagal a hon umna a chun aseijui ho toh agalkaiyun, chuin honsunga chun ama le aseijui ho alut tauve.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jesu pedoh a pang Judas jong chun hilai mun chu ahet chen mama ahi, Ijeh inem itile Pakai Jesun aseijui te chu phat seh a ana pui jing ahi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Chutah in Judas chun sepaihon chule thempu pipuiho le Pharisee hoa konna sottol leho aloiyin, meivah, meisel, chuleh hem manchah athouvin hiche kom mun chu ahunglhung tauve.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesun achunga thil hunglhung ho jouse chu ahesoh keiyin ahi, hichun amaho kom lang chu ajonphei in adongtai, “Koi nahol'u ham?” ati.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ama hon adonbut un, “Nazareth khoa konna hungkon Jesu chu kahol'u ahi,” atiuvin ahi. Jesun adonbut in, “Ama chu kahi,” ati. (Judas, apedoh a pangpa chu, amaho lah a chu dinga ahi).
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesun, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin ama hon adonbut'un, “Nazareth khoa konna hung Jesu chu kahol'u ahi,” atiuve.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesun adonbut in, “Keiman ka seipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang ho hi soldoh tauvin,” ati.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 “Nangman keima neipeh chengse chu khatcha jong kaman sahpoi, tia asei chu guilhunna dinga chutia ahi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Hichun Simon Peter in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat le ajetlam abilkol asatlha tai, sohpa min chu Malchus ahi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ahinla Jesun Peter jah a, “Na chemjam chu apai sunga koilut kit in, Pan eipeh gentheina khon chu don louva kaum ding ham,” ati.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hichun sepai ho le apipui pau toh chuleh Juda ho sottol lehon Jesu chu aman un akan tauvin ahi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu Chungnung pen'a pang Caiaphas nupa pa ahi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hiche Caiaphas hi ahi, “Miho jouse dinga mikhat athi aphajoi,” tia Juda ho ana thumop chu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter chun, seijui dang ho bangin, Jesu chu anung ajui tan ahi. Seijui ho lah a khat chu Thempu pipuiho toh ana kihet jeh chun Thempu pipu pa umna gei chu Jesu toh ana lutsah un ahi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ahin Peter vang chu polanga phat chomkhat aumin, hichun seijui ho lah a khat thempu pipuipa toh kihepa chun kelkot ngah a pang numeinu kom'a phalna athumin hichun Peter insunga apuilut tai.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hiche numeinu chun Peter chu thudoh aneiyin, “Nangma hi hiche pa seijui ho khat nahi lou ham? Nangma nahi,” ati. Ahin Peter in adonbut in, “Kahipoi,” ati.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hiche kom'a chu sohho leh sottol le hon adapjeh a mei akitiuva dinmun'a mei aoiyu ahin, Peter jong adingin mei chu aoiyin ahi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hikom insung langa chun Thempupan Jesu chu thudoh aneiyin, anungjui ho ipi ana seipeh a chuleh ipi ana hilchah em tichu adong tan ahi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesun adonbut in, “Mipi hon ahesoh keiye ipi kana hilchah, chule Hou-In a jong aphat jouse in mipi ho kom'a kana seipeh jinge, guhthima kana seipeh imacha aumpoi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ibol'a nangman hiche thudoh ho hi neidoh ham? ka thusei ngai ho le jaho chu nadoh theilou ham? Ajeh chu ama hon ka thuhil jouse chu ahe sohkei uve,” ati.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Hichun Jesun thu hicheng chu aseiyin ahile akom'a Santri ding ho lah a khat in Jesu ngeiphe abengin, “Thempu Chungnung hitia chu kidonbut ngaiyem?” ati.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman kasei khel aum le neimu sah un, ahinla thutah kasei doh jeh a chu ibol'a neivoh uham?” ati.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Hichun Annas chun Jesu chu ahentup in Caiaphas Thempu Chungnung heng lama asoltai.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Hiche phat dontah a chu Simon Peter chun dap asah jeh a mei aki oi ahin, ama hon adongkit un, “Nangma hi amaho lah a khat chu nahilou ham?” atiuve. Ahin Peter in adonbut in, “Keima kahipoi,” ati.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ahinla Thempu Chungnung sohpa Simon Peter in abilkol asatlhah pehpa inko khat in ajah a, “Keiman hon a chu nangma amato kamu nahi lou ham?” atin ahi.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Hichun avel'in Peter in aseilep kit in, chule hetman louvin Ahchal akhong tai.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chutah chun ama hon Caiaphas in a kon'in gamvaipo pa inlama Jesu akai tauve; hichu jingkah ahina laiye; ahivangin Kalchuh Kut an aneh theina dingun, akisuhboh louna dingun gamvaipo inpia chun amaho alut pouve.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh aneiyin, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hichun ama hon adonbut un, “Amapa khang-gilou ahilouleh nangma kom'a kahin lhut lou dingu ahi,” atiuve.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Hichun Pilate in adonbut in, “Hiche chu ahitah le, nang hon nungpui tauvin, chuleh nangho dan dungjuijin kitan lhah tauvin,” ati. Hiche phat chun Judah hon adonbut un, “Keima ho Danthu dungjuijin koima thana ding tha kanei pouve,” atiuvin ahi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Hiche hin avetsah chu, Jesun athi ding dan ana seidoh masah chu guilhunna ahi).
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Hichun Pilate insung dan'ah alut in, Jesu chu akouvin, thudoh aneiyin, “Nangma Juda te lengpa chu nahim?” ati.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesun adonbut in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahilou le mi khat touvin keima chung chang n aseipeh ham?” ati.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Hichun Pilate in adonbut kit in, “Kei hi Juda mi kahi ham? Na mite le thempu pipui hon kakhut a eipeh nahi chu, ipi na bolset baham?” ati.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesun adonbut in, “Keima Lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi. Hiche vannoi a kon ana hitaleh keima dingin kaseijui hon gal eisat peh intin, Juda te khut a peh doh a kaum louding ahi. Ahinla keima lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi,” ati.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Hichun Pilate in aseikit in, “Ahileh nangma hi lengpa nahim?” atile Jesun adonbut in, “Leng kahi chu nasei khai, Thutah thu hettohsah dinga hung penga, hiche dinga hi vannoiya hunga kahi. Thutah hechan chun thutah ahin photchen diu ahi” ati.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hichun Pilate in adonbut in, “Thutah chu ipi ham?” Hichun Pilate chu Juda mipi holah a aga potdoh kit in, ajah uva aseitai, “Jesu hi themmona neilou ahi, ati.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ahivangin nang hon Kalchuh Kut le mikhat nakilha doh peh dingu chonna ngai khat naneiyui; hijeh chun Juda lengpa hi lhadoh peh leu veng nalungu ham?” ati.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ahinla ama hon asam'un, “Hiche pa hi hida hen, Barabbas joh,” atin asam tauve. (Barabbas chu doudal natong ahi).
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.