João 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesun thu hicheng chu aseiyin apotdoh in Kidron vagal a hon umna a chun aseijui ho toh agalkaiyun, chuin honsunga chun ama le aseijui ho alut tauve.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Jesu pedoh a pang Judas jong chun hilai mun chu ahet chen mama ahi, Ijeh inem itile Pakai Jesun aseijui te chu phat seh a ana pui jing ahi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Chutah in Judas chun sepaihon chule thempu pipuiho le Pharisee hoa konna sottol leho aloiyin, meivah, meisel, chuleh hem manchah athouvin hiche kom mun chu ahunglhung tauve.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesun achunga thil hunglhung ho jouse chu ahesoh keiyin ahi, hichun amaho kom lang chu ajonphei in adongtai, “Koi nahol'u ham?” ati.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ama hon adonbut un, “Nazareth khoa konna hungkon Jesu chu kahol'u ahi,” atiuvin ahi. Jesun adonbut in, “Ama chu kahi,” ati. (Judas, apedoh a pangpa chu, amaho lah a chu dinga ahi).
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesun, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin ama hon adonbut'un, “Nazareth khoa konna hung Jesu chu kahol'u ahi,” atiuve.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesun adonbut in, “Keiman ka seipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang ho hi soldoh tauvin,” ati.
8 Jesus disse:
9 “Nangman keima neipeh chengse chu khatcha jong kaman sahpoi, tia asei chu guilhunna dinga chutia ahi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Hichun Simon Peter in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat le ajetlam abilkol asatlha tai, sohpa min chu Malchus ahi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ahinla Jesun Peter jah a, “Na chemjam chu apai sunga koilut kit in, Pan eipeh gentheina khon chu don louva kaum ding ham,” ati.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hichun sepai ho le apipui pau toh chuleh Juda ho sottol lehon Jesu chu aman un akan tauvin ahi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu Chungnung pen'a pang Caiaphas nupa pa ahi.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Hiche Caiaphas hi ahi, “Miho jouse dinga mikhat athi aphajoi,” tia Juda ho ana thumop chu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Peter chun, seijui dang ho bangin, Jesu chu anung ajui tan ahi. Seijui ho lah a khat chu Thempu pipuiho toh ana kihet jeh chun Thempu pipu pa umna gei chu Jesu toh ana lutsah un ahi.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ahin Peter vang chu polanga phat chomkhat aumin, hichun seijui ho lah a khat thempu pipuipa toh kihepa chun kelkot ngah a pang numeinu kom'a phalna athumin hichun Peter insunga apuilut tai.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Hiche numeinu chun Peter chu thudoh aneiyin, “Nangma hi hiche pa seijui ho khat nahi lou ham? Nangma nahi,” ati. Ahin Peter in adonbut in, “Kahipoi,” ati.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Hiche kom'a chu sohho leh sottol le hon adapjeh a mei akitiuva dinmun'a mei aoiyu ahin, Peter jong adingin mei chu aoiyin ahi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hikom insung langa chun Thempupan Jesu chu thudoh aneiyin, anungjui ho ipi ana seipeh a chuleh ipi ana hilchah em tichu adong tan ahi.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesun adonbut in, “Mipi hon ahesoh keiye ipi kana hilchah, chule Hou-In a jong aphat jouse in mipi ho kom'a kana seipeh jinge, guhthima kana seipeh imacha aumpoi.
20 E Jesus respondeu:
21 Ibol'a nangman hiche thudoh ho hi neidoh ham? ka thusei ngai ho le jaho chu nadoh theilou ham? Ajeh chu ama hon ka thuhil jouse chu ahe sohkei uve,” ati.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Hichun Jesun thu hicheng chu aseiyin ahile akom'a Santri ding ho lah a khat in Jesu ngeiphe abengin, “Thempu Chungnung hitia chu kidonbut ngaiyem?” ati.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman kasei khel aum le neimu sah un, ahinla thutah kasei doh jeh a chu ibol'a neivoh uham?” ati.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hichun Annas chun Jesu chu ahentup in Caiaphas Thempu Chungnung heng lama asoltai.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Hiche phat dontah a chu Simon Peter chun dap asah jeh a mei aki oi ahin, ama hon adongkit un, “Nangma hi amaho lah a khat chu nahilou ham?” atiuve. Ahin Peter in adonbut in, “Keima kahipoi,” ati.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ahinla Thempu Chungnung sohpa Simon Peter in abilkol asatlhah pehpa inko khat in ajah a, “Keiman hon a chu nangma amato kamu nahi lou ham?” atin ahi.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Hichun avel'in Peter in aseilep kit in, chule hetman louvin Ahchal akhong tai.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Chutah chun ama hon Caiaphas in a kon'in gamvaipo pa inlama Jesu akai tauve; hichu jingkah ahina laiye; ahivangin Kalchuh Kut an aneh theina dingun, akisuhboh louna dingun gamvaipo inpia chun amaho alut pouve.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh aneiyin, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Hichun ama hon adonbut un, “Amapa khang-gilou ahilouleh nangma kom'a kahin lhut lou dingu ahi,” atiuve.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Hichun Pilate in adonbut in, “Hiche chu ahitah le, nang hon nungpui tauvin, chuleh nangho dan dungjuijin kitan lhah tauvin,” ati. Hiche phat chun Judah hon adonbut un, “Keima ho Danthu dungjuijin koima thana ding tha kanei pouve,” atiuvin ahi.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Hiche hin avetsah chu, Jesun athi ding dan ana seidoh masah chu guilhunna ahi).
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Hichun Pilate insung dan'ah alut in, Jesu chu akouvin, thudoh aneiyin, “Nangma Juda te lengpa chu nahim?” ati.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesun adonbut in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahilou le mi khat touvin keima chung chang n aseipeh ham?” ati.
34 Jesus respondeu:
35 Hichun Pilate in adonbut kit in, “Kei hi Juda mi kahi ham? Na mite le thempu pipui hon kakhut a eipeh nahi chu, ipi na bolset baham?” ati.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesun adonbut in, “Keima Lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi. Hiche vannoi a kon ana hitaleh keima dingin kaseijui hon gal eisat peh intin, Juda te khut a peh doh a kaum louding ahi. Ahinla keima lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi,” ati.
36 Jesus respondeu:
37 Hichun Pilate in aseikit in, “Ahileh nangma hi lengpa nahim?” atile Jesun adonbut in, “Leng kahi chu nasei khai, Thutah thu hettohsah dinga hung penga, hiche dinga hi vannoiya hunga kahi. Thutah hechan chun thutah ahin photchen diu ahi” ati.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Hichun Pilate in adonbut in, “Thutah chu ipi ham?” Hichun Pilate chu Juda mipi holah a aga potdoh kit in, ajah uva aseitai, “Jesu hi themmona neilou ahi, ati.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ahivangin nang hon Kalchuh Kut le mikhat nakilha doh peh dingu chonna ngai khat naneiyui; hijeh chun Juda lengpa hi lhadoh peh leu veng nalungu ham?” ati.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ahinla ama hon asam'un, “Hiche pa hi hida hen, Barabbas joh,” atin asam tauve. (Barabbas chu doudal natong ahi).
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.