João 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesun thu hicheng chu aseiyin apotdoh in Kidron vagal a hon umna a chun aseijui ho toh agalkaiyun, chuin honsunga chun ama le aseijui ho alut tauve.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jesu pedoh a pang Judas jong chun hilai mun chu ahet chen mama ahi, Ijeh inem itile Pakai Jesun aseijui te chu phat seh a ana pui jing ahi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Chutah in Judas chun sepaihon chule thempu pipuiho le Pharisee hoa konna sottol leho aloiyin, meivah, meisel, chuleh hem manchah athouvin hiche kom mun chu ahunglhung tauve.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesun achunga thil hunglhung ho jouse chu ahesoh keiyin ahi, hichun amaho kom lang chu ajonphei in adongtai, “Koi nahol'u ham?” ati.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ama hon adonbut un, “Nazareth khoa konna hungkon Jesu chu kahol'u ahi,” atiuvin ahi. Jesun adonbut in, “Ama chu kahi,” ati. (Judas, apedoh a pangpa chu, amaho lah a chu dinga ahi).
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jesun, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin ama hon adonbut'un, “Nazareth khoa konna hung Jesu chu kahol'u ahi,” atiuve.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesun adonbut in, “Keiman ka seipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang ho hi soldoh tauvin,” ati.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 “Nangman keima neipeh chengse chu khatcha jong kaman sahpoi, tia asei chu guilhunna dinga chutia ahi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Hichun Simon Peter in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat le ajetlam abilkol asatlha tai, sohpa min chu Malchus ahi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ahinla Jesun Peter jah a, “Na chemjam chu apai sunga koilut kit in, Pan eipeh gentheina khon chu don louva kaum ding ham,” ati.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Hichun sepai ho le apipui pau toh chuleh Juda ho sottol lehon Jesu chu aman un akan tauvin ahi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu Chungnung pen'a pang Caiaphas nupa pa ahi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hiche Caiaphas hi ahi, “Miho jouse dinga mikhat athi aphajoi,” tia Juda ho ana thumop chu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter chun, seijui dang ho bangin, Jesu chu anung ajui tan ahi. Seijui ho lah a khat chu Thempu pipuiho toh ana kihet jeh chun Thempu pipu pa umna gei chu Jesu toh ana lutsah un ahi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ahin Peter vang chu polanga phat chomkhat aumin, hichun seijui ho lah a khat thempu pipuipa toh kihepa chun kelkot ngah a pang numeinu kom'a phalna athumin hichun Peter insunga apuilut tai.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Hiche numeinu chun Peter chu thudoh aneiyin, “Nangma hi hiche pa seijui ho khat nahi lou ham? Nangma nahi,” ati. Ahin Peter in adonbut in, “Kahipoi,” ati.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Hiche kom'a chu sohho leh sottol le hon adapjeh a mei akitiuva dinmun'a mei aoiyu ahin, Peter jong adingin mei chu aoiyin ahi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Hikom insung langa chun Thempupan Jesu chu thudoh aneiyin, anungjui ho ipi ana seipeh a chuleh ipi ana hilchah em tichu adong tan ahi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesun adonbut in, “Mipi hon ahesoh keiye ipi kana hilchah, chule Hou-In a jong aphat jouse in mipi ho kom'a kana seipeh jinge, guhthima kana seipeh imacha aumpoi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ibol'a nangman hiche thudoh ho hi neidoh ham? ka thusei ngai ho le jaho chu nadoh theilou ham? Ajeh chu ama hon ka thuhil jouse chu ahe sohkei uve,” ati.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Hichun Jesun thu hicheng chu aseiyin ahile akom'a Santri ding ho lah a khat in Jesu ngeiphe abengin, “Thempu Chungnung hitia chu kidonbut ngaiyem?” ati.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman kasei khel aum le neimu sah un, ahinla thutah kasei doh jeh a chu ibol'a neivoh uham?” ati.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hichun Annas chun Jesu chu ahentup in Caiaphas Thempu Chungnung heng lama asoltai.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hiche phat dontah a chu Simon Peter chun dap asah jeh a mei aki oi ahin, ama hon adongkit un, “Nangma hi amaho lah a khat chu nahilou ham?” atiuve. Ahin Peter in adonbut in, “Keima kahipoi,” ati.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ahinla Thempu Chungnung sohpa Simon Peter in abilkol asatlhah pehpa inko khat in ajah a, “Keiman hon a chu nangma amato kamu nahi lou ham?” atin ahi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Hichun avel'in Peter in aseilep kit in, chule hetman louvin Ahchal akhong tai.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Chutah chun ama hon Caiaphas in a kon'in gamvaipo pa inlama Jesu akai tauve; hichu jingkah ahina laiye; ahivangin Kalchuh Kut an aneh theina dingun, akisuhboh louna dingun gamvaipo inpia chun amaho alut pouve.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh aneiyin, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hichun ama hon adonbut un, “Amapa khang-gilou ahilouleh nangma kom'a kahin lhut lou dingu ahi,” atiuve.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Hichun Pilate in adonbut in, “Hiche chu ahitah le, nang hon nungpui tauvin, chuleh nangho dan dungjuijin kitan lhah tauvin,” ati. Hiche phat chun Judah hon adonbut un, “Keima ho Danthu dungjuijin koima thana ding tha kanei pouve,” atiuvin ahi.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Hiche hin avetsah chu, Jesun athi ding dan ana seidoh masah chu guilhunna ahi).
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Hichun Pilate insung dan'ah alut in, Jesu chu akouvin, thudoh aneiyin, “Nangma Juda te lengpa chu nahim?” ati.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesun adonbut in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahilou le mi khat touvin keima chung chang n aseipeh ham?” ati.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Hichun Pilate in adonbut kit in, “Kei hi Juda mi kahi ham? Na mite le thempu pipui hon kakhut a eipeh nahi chu, ipi na bolset baham?” ati.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesun adonbut in, “Keima Lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi. Hiche vannoi a kon ana hitaleh keima dingin kaseijui hon gal eisat peh intin, Juda te khut a peh doh a kaum louding ahi. Ahinla keima lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi,” ati.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Hichun Pilate in aseikit in, “Ahileh nangma hi lengpa nahim?” atile Jesun adonbut in, “Leng kahi chu nasei khai, Thutah thu hettohsah dinga hung penga, hiche dinga hi vannoiya hunga kahi. Thutah hechan chun thutah ahin photchen diu ahi” ati.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Hichun Pilate in adonbut in, “Thutah chu ipi ham?” Hichun Pilate chu Juda mipi holah a aga potdoh kit in, ajah uva aseitai, “Jesu hi themmona neilou ahi, ati.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ahivangin nang hon Kalchuh Kut le mikhat nakilha doh peh dingu chonna ngai khat naneiyui; hijeh chun Juda lengpa hi lhadoh peh leu veng nalungu ham?” ati.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ahinla ama hon asam'un, “Hiche pa hi hida hen, Barabbas joh,” atin asam tauve. (Barabbas chu doudal natong ahi).
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.