João 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesun thu hicheng chu aseiyin apotdoh in Kidron vagal a hon umna a chun aseijui ho toh agalkaiyun, chuin honsunga chun ama le aseijui ho alut tauve.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jesu pedoh a pang Judas jong chun hilai mun chu ahet chen mama ahi, Ijeh inem itile Pakai Jesun aseijui te chu phat seh a ana pui jing ahi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Chutah in Judas chun sepaihon chule thempu pipuiho le Pharisee hoa konna sottol leho aloiyin, meivah, meisel, chuleh hem manchah athouvin hiche kom mun chu ahunglhung tauve.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesun achunga thil hunglhung ho jouse chu ahesoh keiyin ahi, hichun amaho kom lang chu ajonphei in adongtai, “Koi nahol'u ham?” ati.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ama hon adonbut un, “Nazareth khoa konna hungkon Jesu chu kahol'u ahi,” atiuvin ahi. Jesun adonbut in, “Ama chu kahi,” ati. (Judas, apedoh a pangpa chu, amaho lah a chu dinga ahi).
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesun, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin ama hon adonbut'un, “Nazareth khoa konna hung Jesu chu kahol'u ahi,” atiuve.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesun adonbut in, “Keiman ka seipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang ho hi soldoh tauvin,” ati.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 “Nangman keima neipeh chengse chu khatcha jong kaman sahpoi, tia asei chu guilhunna dinga chutia ahi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Hichun Simon Peter in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat le ajetlam abilkol asatlha tai, sohpa min chu Malchus ahi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ahinla Jesun Peter jah a, “Na chemjam chu apai sunga koilut kit in, Pan eipeh gentheina khon chu don louva kaum ding ham,” ati.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Hichun sepai ho le apipui pau toh chuleh Juda ho sottol lehon Jesu chu aman un akan tauvin ahi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu Chungnung pen'a pang Caiaphas nupa pa ahi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hiche Caiaphas hi ahi, “Miho jouse dinga mikhat athi aphajoi,” tia Juda ho ana thumop chu.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter chun, seijui dang ho bangin, Jesu chu anung ajui tan ahi. Seijui ho lah a khat chu Thempu pipuiho toh ana kihet jeh chun Thempu pipu pa umna gei chu Jesu toh ana lutsah un ahi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ahin Peter vang chu polanga phat chomkhat aumin, hichun seijui ho lah a khat thempu pipuipa toh kihepa chun kelkot ngah a pang numeinu kom'a phalna athumin hichun Peter insunga apuilut tai.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Hiche numeinu chun Peter chu thudoh aneiyin, “Nangma hi hiche pa seijui ho khat nahi lou ham? Nangma nahi,” ati. Ahin Peter in adonbut in, “Kahipoi,” ati.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Hiche kom'a chu sohho leh sottol le hon adapjeh a mei akitiuva dinmun'a mei aoiyu ahin, Peter jong adingin mei chu aoiyin ahi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Hikom insung langa chun Thempupan Jesu chu thudoh aneiyin, anungjui ho ipi ana seipeh a chuleh ipi ana hilchah em tichu adong tan ahi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesun adonbut in, “Mipi hon ahesoh keiye ipi kana hilchah, chule Hou-In a jong aphat jouse in mipi ho kom'a kana seipeh jinge, guhthima kana seipeh imacha aumpoi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ibol'a nangman hiche thudoh ho hi neidoh ham? ka thusei ngai ho le jaho chu nadoh theilou ham? Ajeh chu ama hon ka thuhil jouse chu ahe sohkei uve,” ati.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Hichun Jesun thu hicheng chu aseiyin ahile akom'a Santri ding ho lah a khat in Jesu ngeiphe abengin, “Thempu Chungnung hitia chu kidonbut ngaiyem?” ati.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman kasei khel aum le neimu sah un, ahinla thutah kasei doh jeh a chu ibol'a neivoh uham?” ati.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hichun Annas chun Jesu chu ahentup in Caiaphas Thempu Chungnung heng lama asoltai.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hiche phat dontah a chu Simon Peter chun dap asah jeh a mei aki oi ahin, ama hon adongkit un, “Nangma hi amaho lah a khat chu nahilou ham?” atiuve. Ahin Peter in adonbut in, “Keima kahipoi,” ati.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ahinla Thempu Chungnung sohpa Simon Peter in abilkol asatlhah pehpa inko khat in ajah a, “Keiman hon a chu nangma amato kamu nahi lou ham?” atin ahi.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Hichun avel'in Peter in aseilep kit in, chule hetman louvin Ahchal akhong tai.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Chutah chun ama hon Caiaphas in a kon'in gamvaipo pa inlama Jesu akai tauve; hichu jingkah ahina laiye; ahivangin Kalchuh Kut an aneh theina dingun, akisuhboh louna dingun gamvaipo inpia chun amaho alut pouve.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh aneiyin, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Hichun ama hon adonbut un, “Amapa khang-gilou ahilouleh nangma kom'a kahin lhut lou dingu ahi,” atiuve.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Hichun Pilate in adonbut in, “Hiche chu ahitah le, nang hon nungpui tauvin, chuleh nangho dan dungjuijin kitan lhah tauvin,” ati. Hiche phat chun Judah hon adonbut un, “Keima ho Danthu dungjuijin koima thana ding tha kanei pouve,” atiuvin ahi.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Hiche hin avetsah chu, Jesun athi ding dan ana seidoh masah chu guilhunna ahi).
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Hichun Pilate insung dan'ah alut in, Jesu chu akouvin, thudoh aneiyin, “Nangma Juda te lengpa chu nahim?” ati.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesun adonbut in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahilou le mi khat touvin keima chung chang n aseipeh ham?” ati.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Hichun Pilate in adonbut kit in, “Kei hi Juda mi kahi ham? Na mite le thempu pipui hon kakhut a eipeh nahi chu, ipi na bolset baham?” ati.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesun adonbut in, “Keima Lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi. Hiche vannoi a kon ana hitaleh keima dingin kaseijui hon gal eisat peh intin, Juda te khut a peh doh a kaum louding ahi. Ahinla keima lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi,” ati.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Hichun Pilate in aseikit in, “Ahileh nangma hi lengpa nahim?” atile Jesun adonbut in, “Leng kahi chu nasei khai, Thutah thu hettohsah dinga hung penga, hiche dinga hi vannoiya hunga kahi. Thutah hechan chun thutah ahin photchen diu ahi” ati.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Hichun Pilate in adonbut in, “Thutah chu ipi ham?” Hichun Pilate chu Juda mipi holah a aga potdoh kit in, ajah uva aseitai, “Jesu hi themmona neilou ahi, ati.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ahivangin nang hon Kalchuh Kut le mikhat nakilha doh peh dingu chonna ngai khat naneiyui; hijeh chun Juda lengpa hi lhadoh peh leu veng nalungu ham?” ati.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ahinla ama hon asam'un, “Hiche pa hi hida hen, Barabbas joh,” atin asam tauve. (Barabbas chu doudal natong ahi).
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.