João 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesun thu hicheng chu aseiyin apotdoh in Kidron vagal a hon umna a chun aseijui ho toh agalkaiyun, chuin honsunga chun ama le aseijui ho alut tauve.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesu pedoh a pang Judas jong chun hilai mun chu ahet chen mama ahi, Ijeh inem itile Pakai Jesun aseijui te chu phat seh a ana pui jing ahi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Chutah in Judas chun sepaihon chule thempu pipuiho le Pharisee hoa konna sottol leho aloiyin, meivah, meisel, chuleh hem manchah athouvin hiche kom mun chu ahunglhung tauve.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesun achunga thil hunglhung ho jouse chu ahesoh keiyin ahi, hichun amaho kom lang chu ajonphei in adongtai, “Koi nahol'u ham?” ati.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ama hon adonbut un, “Nazareth khoa konna hungkon Jesu chu kahol'u ahi,” atiuvin ahi. Jesun adonbut in, “Ama chu kahi,” ati. (Judas, apedoh a pangpa chu, amaho lah a chu dinga ahi).
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesun, “Keima hi kahi,” ati chun amaho jouse chu anung chon'un tol'a alhu jengun ahi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin ama hon adonbut'un, “Nazareth khoa konna hung Jesu chu kahol'u ahi,” atiuve.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesun adonbut in, “Keiman ka seipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang ho hi soldoh tauvin,” ati.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 “Nangman keima neipeh chengse chu khatcha jong kaman sahpoi, tia asei chu guilhunna dinga chutia ahi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Hichun Simon Peter in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat le ajetlam abilkol asatlha tai, sohpa min chu Malchus ahi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ahinla Jesun Peter jah a, “Na chemjam chu apai sunga koilut kit in, Pan eipeh gentheina khon chu don louva kaum ding ham,” ati.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Hichun sepai ho le apipui pau toh chuleh Juda ho sottol lehon Jesu chu aman un akan tauvin ahi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Annas henga apui masauve; Ijeh inem itile ama chu chuche kuma chu Thempu Chungnung pen'a pang Caiaphas nupa pa ahi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hiche Caiaphas hi ahi, “Miho jouse dinga mikhat athi aphajoi,” tia Juda ho ana thumop chu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter chun, seijui dang ho bangin, Jesu chu anung ajui tan ahi. Seijui ho lah a khat chu Thempu pipuiho toh ana kihet jeh chun Thempu pipu pa umna gei chu Jesu toh ana lutsah un ahi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ahin Peter vang chu polanga phat chomkhat aumin, hichun seijui ho lah a khat thempu pipuipa toh kihepa chun kelkot ngah a pang numeinu kom'a phalna athumin hichun Peter insunga apuilut tai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Hiche numeinu chun Peter chu thudoh aneiyin, “Nangma hi hiche pa seijui ho khat nahi lou ham? Nangma nahi,” ati. Ahin Peter in adonbut in, “Kahipoi,” ati.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Hiche kom'a chu sohho leh sottol le hon adapjeh a mei akitiuva dinmun'a mei aoiyu ahin, Peter jong adingin mei chu aoiyin ahi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Hikom insung langa chun Thempupan Jesu chu thudoh aneiyin, anungjui ho ipi ana seipeh a chuleh ipi ana hilchah em tichu adong tan ahi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesun adonbut in, “Mipi hon ahesoh keiye ipi kana hilchah, chule Hou-In a jong aphat jouse in mipi ho kom'a kana seipeh jinge, guhthima kana seipeh imacha aumpoi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ibol'a nangman hiche thudoh ho hi neidoh ham? ka thusei ngai ho le jaho chu nadoh theilou ham? Ajeh chu ama hon ka thuhil jouse chu ahe sohkei uve,” ati.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Hichun Jesun thu hicheng chu aseiyin ahile akom'a Santri ding ho lah a khat in Jesu ngeiphe abengin, “Thempu Chungnung hitia chu kidonbut ngaiyem?” ati.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman kasei khel aum le neimu sah un, ahinla thutah kasei doh jeh a chu ibol'a neivoh uham?” ati.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Hichun Annas chun Jesu chu ahentup in Caiaphas Thempu Chungnung heng lama asoltai.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hiche phat dontah a chu Simon Peter chun dap asah jeh a mei aki oi ahin, ama hon adongkit un, “Nangma hi amaho lah a khat chu nahilou ham?” atiuve. Ahin Peter in adonbut in, “Keima kahipoi,” ati.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ahinla Thempu Chungnung sohpa Simon Peter in abilkol asatlhah pehpa inko khat in ajah a, “Keiman hon a chu nangma amato kamu nahi lou ham?” atin ahi.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Hichun avel'in Peter in aseilep kit in, chule hetman louvin Ahchal akhong tai.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Chutah chun ama hon Caiaphas in a kon'in gamvaipo pa inlama Jesu akai tauve; hichu jingkah ahina laiye; ahivangin Kalchuh Kut an aneh theina dingun, akisuhboh louna dingun gamvaipo inpia chun amaho alut pouve.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh aneiyin, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hichun ama hon adonbut un, “Amapa khang-gilou ahilouleh nangma kom'a kahin lhut lou dingu ahi,” atiuve.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hichun Pilate in adonbut in, “Hiche chu ahitah le, nang hon nungpui tauvin, chuleh nangho dan dungjuijin kitan lhah tauvin,” ati. Hiche phat chun Judah hon adonbut un, “Keima ho Danthu dungjuijin koima thana ding tha kanei pouve,” atiuvin ahi.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Hiche hin avetsah chu, Jesun athi ding dan ana seidoh masah chu guilhunna ahi).
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Hichun Pilate insung dan'ah alut in, Jesu chu akouvin, thudoh aneiyin, “Nangma Juda te lengpa chu nahim?” ati.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesun adonbut in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahilou le mi khat touvin keima chung chang n aseipeh ham?” ati.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Hichun Pilate in adonbut kit in, “Kei hi Juda mi kahi ham? Na mite le thempu pipui hon kakhut a eipeh nahi chu, ipi na bolset baham?” ati.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesun adonbut in, “Keima Lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi. Hiche vannoi a kon ana hitaleh keima dingin kaseijui hon gal eisat peh intin, Juda te khut a peh doh a kaum louding ahi. Ahinla keima lenggam hi hiche vannoi a kon ahipoi,” ati.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Hichun Pilate in aseikit in, “Ahileh nangma hi lengpa nahim?” atile Jesun adonbut in, “Leng kahi chu nasei khai, Thutah thu hettohsah dinga hung penga, hiche dinga hi vannoiya hunga kahi. Thutah hechan chun thutah ahin photchen diu ahi” ati.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hichun Pilate in adonbut in, “Thutah chu ipi ham?” Hichun Pilate chu Juda mipi holah a aga potdoh kit in, ajah uva aseitai, “Jesu hi themmona neilou ahi, ati.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ahivangin nang hon Kalchuh Kut le mikhat nakilha doh peh dingu chonna ngai khat naneiyui; hijeh chun Juda lengpa hi lhadoh peh leu veng nalungu ham?” ati.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ahinla ama hon asam'un, “Hiche pa hi hida hen, Barabbas joh,” atin asam tauve. (Barabbas chu doudal natong ahi).
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.