João 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nakipal lhuh louna ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Chuleh phat hunglhung ding ahi, kikhopna in'a konna nahin kaidoh dingu, chutengleh koi hileh nathat uva pang hon athil bol'u chu Pathen'a dinga napha tonga kingaito dingu ahi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Hiche ho jouse hi ipi jeh ham itileh ama hon Pa Pathen ahet lou jeh ule keima eihet theilou jeh u ahije.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ahinla hiti phat chu ahung lhun tengleh keima tah in kana seipehsa chengse hi na geldoh ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve. Chuleh keiman nangho jah a kanasei masah louna ajeh chu phat chomkhat kaumpi ding nahi jeh u ahi.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ahinla tua keima eihin solpa henga kile kit ding kahitai, ahin nangho koima chan hoilam a che ding nahim tin jong neidong pouve.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ahin thu hicheng chu kasei jeh in nalungu lunghem nan adimjo tai.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ahinla tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima ka potdoh chu nangho dinga phatchomna joh ahi, ajeh chu keima kaum laisea nangho kithopi ding chu hung theilou ding ahi. Ahin keima kapotdoh teng, Lhagao Theng chu nangho henga kahin sol ding ahi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ama chu ahung tengleh, aman vannoi mite hi chonset thudol, chonphat thudol, chuleh thutan thudol'a ahetphot sah ding ahi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Chonset thudol chu, ijeh ham itile ama hon keima eitahsan pouve.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Chonphat thenna ho hi chan thei ahi, ijeh inem itile keima Pa kom'a che ding kahi, chuleh nang hon nei mukhah lou diu ahitai.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Chule tun thutanna ahunglhung tai ajeh chu vannoiya vaihompa hi athu tansa a uma ahitai.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Chule keiman hiche ho tilouva thil dang tamtah jong ka seipeh nom nahiuve, ahinla nang hon tua nathoh joulou diu ahi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lhagao dihtah chu ahung teng vang leh ama chun thutah lam jousea nangho napuihoi dingu ahi, ijeh inem itile aman achama aseilou ding, ajah chan asei ding bou ahi, chuleh khonung thusoh ding na seitoh peh dingu ahi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Chule ama chun keima eichoiat ding ahi, ajeh chu kanei chengse chu aman alah a nangho na hetsah dingu ahi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pa a konna thil jouse chu keima a konna ahisoh keiye, hiche jeh a chu ka phondoh ahi; 'Lhagao Theng chun ana phondoh ho chu aboncha keiya konna alahson ahiye.'”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Phat chomkhat jou le nang hon nei mulou dingu ahitai; Ahinla phat chomkhat jouteng neimu kit dingu ahi,” ati.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Hichea chun aseijui ho khat le khat akihouvun, “Chom khat jou le nei mulou dingu, chuleh chom khat jou le neimu kit dingu, ijeh inem itile keima Pa henga che ding kahi, ati hi ipi aseina ahidem? akitiuve.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Chuleh phat chomkhat jou le ati chu ipi aseina ham? Keihon kahe thei pouve,” atiuvin ahi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Adoh nom'u chu Jesun ahen ajah uva, “Chomcha khat jou le neimu lou dingu, chomcha khat jou le neimu kit dingu, kati chu itidol ahi khat le khat kidongtoa nahiuvem?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tahbeh a nangho keima chunga nalhiso diu chule nalungu kham ding ahi; ahinla vannoi mite dinga kipana ahiye, ajeh chu nangho nalungu sangtah a boi ding, ahinla nalung kham nau chu hetman louva kipana thupitah hi ding ahi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Numei aso dinga anat tengleh athoh gimlheh jin, acha chu asolhah teng vang leh vannoiya mihem khat apen jeh chun akipah jin ahile alungdon hesoh chu aheji tapoi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tua nangho nalung lhahdah nau hi, keima in nangho kahin vil kit tengleh thanopna a nadim dingu, chuleh koima chan naguh mangpeh theilou dingu ahitai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hiche teng chule nang hon keima imacha neidoh u jong ngai taponte, thutah chu ahile, Pa henga nathum jeng thei u ahitai; ajeh chu keima min'a nathum jeh uva na ngaichat hou chu suh bulhit a um ding ahi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Chule hiche ho hi masanga nana bolkhah lou u ahiye, Keima min'in thum'un chuteng namu diu ahi, chutengleh kipana sangtah a nanei diu ahi.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Keiman hiche ho jouse hi nangho jah a alem a kasei ahi, ahin phat hunglhung ding chuteng chuleh keiman alema kasei tahlou ding ahi. Ahin Pathen ama hina tah a ka phondoh ding ahi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Hiche nikho teng chuleh keima min'a nathum dingu keima kanop tah louding ahi ajeh chu keima Pa henga nangho dinga taova kahi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ijeh inem itile Pa ama tah in nangho na ngailu uve, ijeh inem itile nang hon keima nei ngailu uvin, chuleh keima Pa a konna hung kahi na tahsan tauvin ahi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pa kom'a konna vannoiya hung kahin, vannoi ka dalhah a Pa henga chekit ding kahi,” ati.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Hichun aseijui ten adonbut un, “Ven, tun nangin thu alem'a sei talouvin phongtah in naseiye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tuhin keihon ima jouse kahe chen tauve. Nangman thil jouse nahesoh hel'in, hiche ho jeh in keihon katahsan tauve; nangma Pathen a konna hung kondon nahi ti katahsan tauve.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesun adong'in, “Achainakeiya neitahsan'u hitam?” ati.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Veuvin, nangho na boncha uva nava cheh sohkei uva keima kachanga nei dalhah dingu phat ahunglhung tai, ahivangin keima kachang kahipoi; ijeh inem itile Pan keima eiumpi nai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nanghon kachunga lungmon chamna nanei theina ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve, hiche leiset chunga hi nang hon thohgim hahsa tamtah nathoh diu ahiye, ahinla nalungu neosah hih un, ajeh chu lungnom'un, keiman vannoi kajoutai,” ati.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.