João 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nakipal lhuh louna ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Chuleh phat hunglhung ding ahi, kikhopna in'a konna nahin kaidoh dingu, chutengleh koi hileh nathat uva pang hon athil bol'u chu Pathen'a dinga napha tonga kingaito dingu ahi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Hiche ho jouse hi ipi jeh ham itileh ama hon Pa Pathen ahet lou jeh ule keima eihet theilou jeh u ahije.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ahinla hiti phat chu ahung lhun tengleh keima tah in kana seipehsa chengse hi na geldoh ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve. Chuleh keiman nangho jah a kanasei masah louna ajeh chu phat chomkhat kaumpi ding nahi jeh u ahi.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ahinla tua keima eihin solpa henga kile kit ding kahitai, ahin nangho koima chan hoilam a che ding nahim tin jong neidong pouve.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ahin thu hicheng chu kasei jeh in nalungu lunghem nan adimjo tai.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ahinla tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima ka potdoh chu nangho dinga phatchomna joh ahi, ajeh chu keima kaum laisea nangho kithopi ding chu hung theilou ding ahi. Ahin keima kapotdoh teng, Lhagao Theng chu nangho henga kahin sol ding ahi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ama chu ahung tengleh, aman vannoi mite hi chonset thudol, chonphat thudol, chuleh thutan thudol'a ahetphot sah ding ahi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Chonset thudol chu, ijeh ham itile ama hon keima eitahsan pouve.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Chonphat thenna ho hi chan thei ahi, ijeh inem itile keima Pa kom'a che ding kahi, chuleh nang hon nei mukhah lou diu ahitai.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Chule tun thutanna ahunglhung tai ajeh chu vannoiya vaihompa hi athu tansa a uma ahitai.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Chule keiman hiche ho tilouva thil dang tamtah jong ka seipeh nom nahiuve, ahinla nang hon tua nathoh joulou diu ahi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lhagao dihtah chu ahung teng vang leh ama chun thutah lam jousea nangho napuihoi dingu ahi, ijeh inem itile aman achama aseilou ding, ajah chan asei ding bou ahi, chuleh khonung thusoh ding na seitoh peh dingu ahi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Chule ama chun keima eichoiat ding ahi, ajeh chu kanei chengse chu aman alah a nangho na hetsah dingu ahi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Pa a konna thil jouse chu keima a konna ahisoh keiye, hiche jeh a chu ka phondoh ahi; 'Lhagao Theng chun ana phondoh ho chu aboncha keiya konna alahson ahiye.'”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Phat chomkhat jou le nang hon nei mulou dingu ahitai; Ahinla phat chomkhat jouteng neimu kit dingu ahi,” ati.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Hichea chun aseijui ho khat le khat akihouvun, “Chom khat jou le nei mulou dingu, chuleh chom khat jou le neimu kit dingu, ijeh inem itile keima Pa henga che ding kahi, ati hi ipi aseina ahidem? akitiuve.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Chuleh phat chomkhat jou le ati chu ipi aseina ham? Keihon kahe thei pouve,” atiuvin ahi.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Adoh nom'u chu Jesun ahen ajah uva, “Chomcha khat jou le neimu lou dingu, chomcha khat jou le neimu kit dingu, kati chu itidol ahi khat le khat kidongtoa nahiuvem?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tahbeh a nangho keima chunga nalhiso diu chule nalungu kham ding ahi; ahinla vannoi mite dinga kipana ahiye, ajeh chu nangho nalungu sangtah a boi ding, ahinla nalung kham nau chu hetman louva kipana thupitah hi ding ahi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Numei aso dinga anat tengleh athoh gimlheh jin, acha chu asolhah teng vang leh vannoiya mihem khat apen jeh chun akipah jin ahile alungdon hesoh chu aheji tapoi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Tua nangho nalung lhahdah nau hi, keima in nangho kahin vil kit tengleh thanopna a nadim dingu, chuleh koima chan naguh mangpeh theilou dingu ahitai.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hiche teng chule nang hon keima imacha neidoh u jong ngai taponte, thutah chu ahile, Pa henga nathum jeng thei u ahitai; ajeh chu keima min'a nathum jeh uva na ngaichat hou chu suh bulhit a um ding ahi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Chule hiche ho hi masanga nana bolkhah lou u ahiye, Keima min'in thum'un chuteng namu diu ahi, chutengleh kipana sangtah a nanei diu ahi.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Keiman hiche ho jouse hi nangho jah a alem a kasei ahi, ahin phat hunglhung ding chuteng chuleh keiman alema kasei tahlou ding ahi. Ahin Pathen ama hina tah a ka phondoh ding ahi.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Hiche nikho teng chuleh keima min'a nathum dingu keima kanop tah louding ahi ajeh chu keima Pa henga nangho dinga taova kahi,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ijeh inem itile Pa ama tah in nangho na ngailu uve, ijeh inem itile nang hon keima nei ngailu uvin, chuleh keima Pa a konna hung kahi na tahsan tauvin ahi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Pa kom'a konna vannoiya hung kahin, vannoi ka dalhah a Pa henga chekit ding kahi,” ati.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hichun aseijui ten adonbut un, “Ven, tun nangin thu alem'a sei talouvin phongtah in naseiye.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Tuhin keihon ima jouse kahe chen tauve. Nangman thil jouse nahesoh hel'in, hiche ho jeh in keihon katahsan tauve; nangma Pathen a konna hung kondon nahi ti katahsan tauve.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesun adong'in, “Achainakeiya neitahsan'u hitam?” ati.
31 Jesus respondeu:
32 Veuvin, nangho na boncha uva nava cheh sohkei uva keima kachanga nei dalhah dingu phat ahunglhung tai, ahivangin keima kachang kahipoi; ijeh inem itile Pan keima eiumpi nai.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nanghon kachunga lungmon chamna nanei theina ding uva thu hicheng hi ka seipeh nahiuve, hiche leiset chunga hi nang hon thohgim hahsa tamtah nathoh diu ahiye, ahinla nalungu neosah hih un, ajeh chu lungnom'un, keiman vannoi kajoutai,” ati.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.