João 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalchuh Kut masangin Jesun hiche vannoiya konna apa henga ache ding phat ahunglhung tai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhonni geiyin angailu lhumkeiye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lungsunga ama matsahna ding lungthim khumsa akoi ahitan;
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesun, Pan thil jouse ama khut a apeh chule ama Pathen a konna hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ajan anneh ankonga kon'in akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijui ho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Chuin ama Simon Peter kom'a ahungin ahile aman ajah a, “Pakai nangman kakeng nei silpeh ding ham?” atin ahile,
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesun adonbut in, “Kabol hi nangman tun nahepoi, ahin ni phabep jouleh henan nate,” ati.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongleh kakeng nasil louhel ding ahi,” ati. Jesun adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasillou le keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesun adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang sil ding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho na ngim nauve, ahivangin na bonchau nahi pouve,” ati.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabon chauvin na ngim pouve,” ati ahi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi chu nahet nah uvem?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nanghon keima 'Houhil' le 'Pakai' neitiuve. hiche natiu chu adih e, ijeh inem itile keima hichu kahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hijeh chun keima 'Pakai' le 'Houhil,' jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat in khat keng naki silpehto dingu thu ahi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nang hon jong nabolna ding uva vetsahna a kabol ahi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Tahbeh a kaseipeh nahiuve, soh ho apupau sangin achungnungjo poi. Asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anunnom nahiuve.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Nangho na boncha uva thudol'a kasei ahipoi; keiman ka lhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, 'Ka changlhah nepan kachunga akengto alamtai,' ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Tua kal'a ahung guilhun tengleh keima hi Messiah chu kahi. Nahetna ding uva ahung guilhun masanga ka seipeh nahiuve.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tahbeh a koi hijongleh kasolna a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun Pa asan ahi,” ati.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hichun Jesu alungdong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in nei johdoh dingu ahi!” tin ahin seidoh e.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmo uve.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Jesun angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham nei seipeh un,” ati.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Hichun ama akingai bang chun akingaiyin, “Pakai hiche chu koi ham?” tin adongin ahile;
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesun adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh ding pen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga alut tan, chuphat chun Jesun ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ijeh inem itile kimkhat in Judas khut a sumbom aum jeh a chu kut a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Jesun aseiyin angaito uve.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh pai jengtai. Hichu jan ahi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ama apotdoh chun Jesun, “Mihem Chapa choiat in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chule Pathen'in jong Chapa jeh a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima chena a chu nangho nahung theilou dingu,” kati ahi.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nangho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho kangailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nangho khat le khat naki ngailutto cheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya na tahlang'u ahi,” ati.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilam'a nache ding ham?” atile Jesun adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vang leh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung theilou ding ham? Nangma jal'in ka hinna jong penge,” ati.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesun adonbut in, “Kei jal’a thi ding? Tahbeh a kaseipeh nahi, Peter___jing jingkah ahchal khon masanga, neihenasa a thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.