João 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kalchuh Kut masangin Jesun hiche vannoiya konna apa henga ache ding phat ahunglhung tai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhonni geiyin angailu lhumkeiye.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lungsunga ama matsahna ding lungthim khumsa akoi ahitan;
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesun, Pan thil jouse ama khut a apeh chule ama Pathen a konna hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ajan anneh ankonga kon'in akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijui ho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chuin ama Simon Peter kom'a ahungin ahile aman ajah a, “Pakai nangman kakeng nei silpeh ding ham?” atin ahile,
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesun adonbut in, “Kabol hi nangman tun nahepoi, ahin ni phabep jouleh henan nate,” ati.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongleh kakeng nasil louhel ding ahi,” ati. Jesun adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasillou le keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesun adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang sil ding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho na ngim nauve, ahivangin na bonchau nahi pouve,” ati.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabon chauvin na ngim pouve,” ati ahi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi chu nahet nah uvem?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nanghon keima 'Houhil' le 'Pakai' neitiuve. hiche natiu chu adih e, ijeh inem itile keima hichu kahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hijeh chun keima 'Pakai' le 'Houhil,' jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat in khat keng naki silpehto dingu thu ahi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nang hon jong nabolna ding uva vetsahna a kabol ahi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tahbeh a kaseipeh nahiuve, soh ho apupau sangin achungnungjo poi. Asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anunnom nahiuve.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Nangho na boncha uva thudol'a kasei ahipoi; keiman ka lhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, 'Ka changlhah nepan kachunga akengto alamtai,' ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tua kal'a ahung guilhun tengleh keima hi Messiah chu kahi. Nahetna ding uva ahung guilhun masanga ka seipeh nahiuve.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tahbeh a koi hijongleh kasolna a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun Pa asan ahi,” ati.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Hichun Jesu alungdong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in nei johdoh dingu ahi!” tin ahin seidoh e.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmo uve.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Jesun angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham nei seipeh un,” ati.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Hichun ama akingai bang chun akingaiyin, “Pakai hiche chu koi ham?” tin adongin ahile;
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesun adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh ding pen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga alut tan, chuphat chun Jesun ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ijeh inem itile kimkhat in Judas khut a sumbom aum jeh a chu kut a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Jesun aseiyin angaito uve.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh pai jengtai. Hichu jan ahi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ama apotdoh chun Jesun, “Mihem Chapa choiat in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chule Pathen'in jong Chapa jeh a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima chena a chu nangho nahung theilou dingu,” kati ahi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nangho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho kangailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nangho khat le khat naki ngailutto cheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya na tahlang'u ahi,” ati.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilam'a nache ding ham?” atile Jesun adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vang leh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung theilou ding ham? Nangma jal'in ka hinna jong penge,” ati.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesun adonbut in, “Kei jal’a thi ding? Tahbeh a kaseipeh nahi, Peter___jing jingkah ahchal khon masanga, neihenasa a thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.