João 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalchuh Kut masangin Jesun hiche vannoiya konna apa henga ache ding phat ahunglhung tai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhonni geiyin angailu lhumkeiye.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lungsunga ama matsahna ding lungthim khumsa akoi ahitan;
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesun, Pan thil jouse ama khut a apeh chule ama Pathen a konna hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ajan anneh ankonga kon'in akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijui ho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chuin ama Simon Peter kom'a ahungin ahile aman ajah a, “Pakai nangman kakeng nei silpeh ding ham?” atin ahile,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesun adonbut in, “Kabol hi nangman tun nahepoi, ahin ni phabep jouleh henan nate,” ati.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongleh kakeng nasil louhel ding ahi,” ati. Jesun adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasillou le keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesun adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang sil ding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho na ngim nauve, ahivangin na bonchau nahi pouve,” ati.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabon chauvin na ngim pouve,” ati ahi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi chu nahet nah uvem?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nanghon keima 'Houhil' le 'Pakai' neitiuve. hiche natiu chu adih e, ijeh inem itile keima hichu kahi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Hijeh chun keima 'Pakai' le 'Houhil,' jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat in khat keng naki silpehto dingu thu ahi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nang hon jong nabolna ding uva vetsahna a kabol ahi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Tahbeh a kaseipeh nahiuve, soh ho apupau sangin achungnungjo poi. Asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anunnom nahiuve.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nangho na boncha uva thudol'a kasei ahipoi; keiman ka lhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, 'Ka changlhah nepan kachunga akengto alamtai,' ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tua kal'a ahung guilhun tengleh keima hi Messiah chu kahi. Nahetna ding uva ahung guilhun masanga ka seipeh nahiuve.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Tahbeh a koi hijongleh kasolna a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun Pa asan ahi,” ati.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Hichun Jesu alungdong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in nei johdoh dingu ahi!” tin ahin seidoh e.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmo uve.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Jesun angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham nei seipeh un,” ati.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Hichun ama akingai bang chun akingaiyin, “Pakai hiche chu koi ham?” tin adongin ahile;
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesun adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh ding pen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga alut tan, chuphat chun Jesun ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ijeh inem itile kimkhat in Judas khut a sumbom aum jeh a chu kut a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Jesun aseiyin angaito uve.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh pai jengtai. Hichu jan ahi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ama apotdoh chun Jesun, “Mihem Chapa choiat in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Chule Pathen'in jong Chapa jeh a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima chena a chu nangho nahung theilou dingu,” kati ahi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nangho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho kangailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nangho khat le khat naki ngailutto cheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya na tahlang'u ahi,” ati.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilam'a nache ding ham?” atile Jesun adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vang leh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung theilou ding ham? Nangma jal'in ka hinna jong penge,” ati.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesun adonbut in, “Kei jal’a thi ding? Tahbeh a kaseipeh nahi, Peter___jing jingkah ahchal khon masanga, neihenasa a thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.