João 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kalchuh Kut masangin Jesun hiche vannoiya konna apa henga ache ding phat ahunglhung tai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhonni geiyin angailu lhumkeiye.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lungsunga ama matsahna ding lungthim khumsa akoi ahitan;
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesun, Pan thil jouse ama khut a apeh chule ama Pathen a konna hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ajan anneh ankonga kon'in akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijui ho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Chuin ama Simon Peter kom'a ahungin ahile aman ajah a, “Pakai nangman kakeng nei silpeh ding ham?” atin ahile,
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesun adonbut in, “Kabol hi nangman tun nahepoi, ahin ni phabep jouleh henan nate,” ati.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongleh kakeng nasil louhel ding ahi,” ati. Jesun adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasillou le keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesun adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang sil ding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho na ngim nauve, ahivangin na bonchau nahi pouve,” ati.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabon chauvin na ngim pouve,” ati ahi.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi chu nahet nah uvem?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nanghon keima 'Houhil' le 'Pakai' neitiuve. hiche natiu chu adih e, ijeh inem itile keima hichu kahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hijeh chun keima 'Pakai' le 'Houhil,' jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat in khat keng naki silpehto dingu thu ahi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nang hon jong nabolna ding uva vetsahna a kabol ahi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tahbeh a kaseipeh nahiuve, soh ho apupau sangin achungnungjo poi. Asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anunnom nahiuve.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Nangho na boncha uva thudol'a kasei ahipoi; keiman ka lhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, 'Ka changlhah nepan kachunga akengto alamtai,' ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tua kal'a ahung guilhun tengleh keima hi Messiah chu kahi. Nahetna ding uva ahung guilhun masanga ka seipeh nahiuve.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tahbeh a koi hijongleh kasolna a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun Pa asan ahi,” ati.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hichun Jesu alungdong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in nei johdoh dingu ahi!” tin ahin seidoh e.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmo uve.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Jesun angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham nei seipeh un,” ati.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Hichun ama akingai bang chun akingaiyin, “Pakai hiche chu koi ham?” tin adongin ahile;
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesun adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh ding pen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga alut tan, chuphat chun Jesun ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ijeh inem itile kimkhat in Judas khut a sumbom aum jeh a chu kut a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Jesun aseiyin angaito uve.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh pai jengtai. Hichu jan ahi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ama apotdoh chun Jesun, “Mihem Chapa choiat in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chule Pathen'in jong Chapa jeh a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima chena a chu nangho nahung theilou dingu,” kati ahi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nangho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho kangailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Nangho khat le khat naki ngailutto cheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya na tahlang'u ahi,” ati.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilam'a nache ding ham?” atile Jesun adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vang leh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung theilou ding ham? Nangma jal'in ka hinna jong penge,” ati.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesun adonbut in, “Kei jal’a thi ding? Tahbeh a kaseipeh nahi, Peter___jing jingkah ahchal khon masanga, neihenasa a thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.