João 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalchuh Kut masangin Jesun hiche vannoiya konna apa henga ache ding phat ahunglhung tai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhonni geiyin angailu lhumkeiye.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lungsunga ama matsahna ding lungthim khumsa akoi ahitan;
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesun, Pan thil jouse ama khut a apeh chule ama Pathen a konna hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ajan anneh ankonga kon'in akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijui ho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chuin ama Simon Peter kom'a ahungin ahile aman ajah a, “Pakai nangman kakeng nei silpeh ding ham?” atin ahile,
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesun adonbut in, “Kabol hi nangman tun nahepoi, ahin ni phabep jouleh henan nate,” ati.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongleh kakeng nasil louhel ding ahi,” ati. Jesun adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasillou le keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesun adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang sil ding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho na ngim nauve, ahivangin na bonchau nahi pouve,” ati.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabon chauvin na ngim pouve,” ati ahi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi chu nahet nah uvem?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nanghon keima 'Houhil' le 'Pakai' neitiuve. hiche natiu chu adih e, ijeh inem itile keima hichu kahi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Hijeh chun keima 'Pakai' le 'Houhil,' jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat in khat keng naki silpehto dingu thu ahi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nang hon jong nabolna ding uva vetsahna a kabol ahi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Tahbeh a kaseipeh nahiuve, soh ho apupau sangin achungnungjo poi. Asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anunnom nahiuve.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nangho na boncha uva thudol'a kasei ahipoi; keiman ka lhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, 'Ka changlhah nepan kachunga akengto alamtai,' ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tua kal'a ahung guilhun tengleh keima hi Messiah chu kahi. Nahetna ding uva ahung guilhun masanga ka seipeh nahiuve.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tahbeh a koi hijongleh kasolna a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun Pa asan ahi,” ati.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Hichun Jesu alungdong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in nei johdoh dingu ahi!” tin ahin seidoh e.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmo uve.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Hiche a chu aseijui ho lah a khat Jesun angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham nei seipeh un,” ati.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hichun ama akingai bang chun akingaiyin, “Pakai hiche chu koi ham?” tin adongin ahile;
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesun adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh ding pen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga alut tan, chuphat chun Jesun ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ijeh inem itile kimkhat in Judas khut a sumbom aum jeh a chu kut a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Jesun aseiyin angaito uve.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh pai jengtai. Hichu jan ahi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ama apotdoh chun Jesun, “Mihem Chapa choiat in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Chule Pathen'in jong Chapa jeh a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima chena a chu nangho nahung theilou dingu,” kati ahi.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nangho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho kangailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nangho khat le khat naki ngailutto cheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya na tahlang'u ahi,” ati.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilam'a nache ding ham?” atile Jesun adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vang leh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung theilou ding ham? Nangma jal'in ka hinna jong penge,” ati.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesun adonbut in, “Kei jal’a thi ding? Tahbeh a kaseipeh nahi, Peter___jing jingkah ahchal khon masanga, neihenasa a thumvei nei seilep ding ahi,” ati.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.