João 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalchuh Kut kipatna ding nigup masang'in, athi a konna athodoh Lazarus umna Bethany a chun Jesu ahungin,
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Hiti chun ama dingin jan an asemun, chuleh Marthan ajenlen Lazarus vang chu ankonga ama toh touho lah a chun apangin ahi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Chuin Mary in halpi bei Bego thao namtui man tamtah chu ahin choiyin Jesu kengphanga anun asamin atheh ngimin ahileh agimnam chun insung chu alosoh jengin ahi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Chuin seijuiho lah a khat Simon chapa Judas Iscariot, amatsah a pang dingpa chun,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Hiche thao namtui hi manlutah ahi. Man tamtah a joh a mivaicha gentheiho peh ding ahi,” ati.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aman hiche ati chu vaicha genthei khohsah a asei ahipoi, ama chu gucha ahin, chule sumdip avop ahin, asunga kikoi chu akilahji ahi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Hichun Jesun adonbut in, “Amanu chu achangin dalha uvin. Kakivui nia dinga kigontup theina a abol ahi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjou louding kahi,” ati.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Chuin mipi hon Jesu chukom'a ahunge ti ajah phat un, Judah ho mi tamtah ama chung chang jeng hilouvin, athilah a konna athodoh Lazarus jong chu venomin ahenga ahung tauve.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hichun thempu pipui hon Lazarus jeng jong thadoh dingin agongun ahi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Jesu atahsan u ahitan ahi.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hiche ni ajingin kut a dinga hung mipi atama tamin, Jesu Jerusalem'a dingin ahunge, ti ajah phat un,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Lusu na akidop un aga lamto uvin, “Hosana, Pakai min a hunga Israel te Lengpa chu anunnome,” tin asam asamun ahi.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Chuin Jesun sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Vo Zion chanu, kicha hih in; Ven, na lengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hicheng thu chu Jesu seijui ten amasan ana hepouvin ahi, ahin Jesu choiat a aumdoh phat chun, hiche thu chu ama thudol'a kisunsa ahin, ama hon hitia chu abol'u ahi tichu ageldoh tauve.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Hichun aman Lazarus akouva athi lah a konna athodoh pettah a aumpi mipi chengse chu athu hettohsah a pang ahiuve.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Hiche melchihna abol ajah jeh tah uva chu mipi chun alamtou ahi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hichun Pharisee ho khat le khat akihou lim un, “Veuvin eihon imacha ibol thei dingu aumpoi; ajeh chu mijousen ama nung ajui cheh tauve,” atiuvin ahi.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hiche Kalchuh Kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hichun amaho Galilee gam'a Bethsaida khoa mi Philip henga ahungun ajah a, “Pu, Jesu chu kamu nomui,” ahung tiuve.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Hichun Philip ahungin Andrew jah a ahung seiyin, chuin Andrew ahungin Philip toh Jesu jah a asei lhone.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa choiat a aum ding phat ahunglhung e.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Thutah kaseipeh nahiuve, chang malkhat chu tol'a tulut in aumjie. Hichu athilou le achangin aumden ji bouve; athi vang le tamtah agajin ahi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho itcha ho chu mangthah ding ahi; ahin koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho pedoh ho chun tonsot hinkemlou anei dingu ahi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Koi hijongleh kalhacha a panga chun kanung eijuihen, keima umna a chu kalhacha jong um ding ahi; mi koi hile kalhacha a panga chu Pa chun ajabol ding ahi.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tun kalung adongtai; ipi kati ding ham? 'Pa, hiche nidan a kon hin nei huhdoh in.' Ahivangin hiche dinga hi hung kahi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 “Pa, namin choian'in” ati. Hiche chun van'a kon'in Aw ahung gingin, “ka choian tai, chule choian kit nalai ding kahi,” ati.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Hiche chun akimvel a ding mipi chun hichu ajauvin, “Van aginge,” atiuvin; adangsen, “Vantil in ajah a thu asei ahi,” atiuve.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesun amaho jah a, “Hiche awgin najah u chu nangma ho phatchomna ding ahi bouve, keima a ding ahipoi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hiche vannoi leiset chunga thutanna phat ahunglhung tai, Satan vannoiya vaihompa nodohna phat jong hunglhung ding ahitai.”
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Chule keima leiset a konna ka thodoh tengleh keiman mijouse kahenga dinga kahung pui ding nahiuve.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Hichu aman athi ding dan tahlangna a hitia chu asei ahi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mihonpi chun adonbut in, “Keihon la Messiah chu tonsot a hingjing ding ahi, ti Pathen Lekhabua kon'in kaheuvin; Ipi jeh a Mihem Chapa thi ding ahi nati thei ham? Hiche Mihem Chapa chu amonga koi ham?” atiuve;
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesun adonbut in, “Kavah hi nalah uva chomkhat bou um nalai ding ahi; muthim in naphah louna dingun vah umpet hin vahle uvin; muthima vahlea chun achena ding ahepoi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vah nanei pet chau hin vah chate nahi theina dingun vah chu tahsanun,” ati. Thu hicheng chu aseiyin, apotdoh in amahoa kon chun akisel tai.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Isaiah themgao thusei: “Pakai ka thuseiyu kon atahsan em? Chule Pakai ban thahat koi henga kilang am?”
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tia asei chu guilhun theina ding chun, a angsung uva melchihna kidang tamtah abolin, ahivangin atahsan pouve.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Aman amit u asuchon, alungu asutah tai; achuti loule amit un mu uvin tin, chule alungun heuvin tin, chule hung kihei kit un tin keiman boldam get inge,” ati; hiche jeh a hi ama hon atahsan theilou u ahi.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; amaho thudol chu asei ahi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Achuti vang'in vaipo ho jeng jong tamtah in atahsan tauve; ahinla Pharisee ho jeh chun kikhopna a kon'in eiki kaidoh khante, tin aseidoh aum pouve.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ajeh chu ama hon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Hichun Jesun aw sangtah in asam in, “Koi hijongleh keima eitahsan chun keima hilouva eisolpa joh atahsan ahi bouve;
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Koi hijongleh keima eitahsan a chu muthim a aum louna dinga keima vah hina a vannoiya hung kahi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mikhat touvin kathu jahen nit hih jong le athu katanpoi; ijeh inem itile keima vannoi thutan'a hung kahipoi, vannoi huhhing ding joh a hung kahi bouve.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Koi hijongleh keima eipampaiya ka thuhil jong joplou chu, thupi kitan nile thutah kaseidoh hin achungthu atan ding ahi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ijeh inem itile keiman kacham'a kasei ahipoi, eisol'a Pa chun kasei ding le kapao ding dan hi thu eipeh ahi bouve.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ama thupeh chu tonsot hinna ahi, ti kahei; hiche jeh a chu ka thusei hi Pan eihil bang banga kasei ahi,” ati.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.