João 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalchuh Kut kipatna ding nigup masang'in, athi a konna athodoh Lazarus umna Bethany a chun Jesu ahungin,
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Hiti chun ama dingin jan an asemun, chuleh Marthan ajenlen Lazarus vang chu ankonga ama toh touho lah a chun apangin ahi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chuin Mary in halpi bei Bego thao namtui man tamtah chu ahin choiyin Jesu kengphanga anun asamin atheh ngimin ahileh agimnam chun insung chu alosoh jengin ahi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Chuin seijuiho lah a khat Simon chapa Judas Iscariot, amatsah a pang dingpa chun,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Hiche thao namtui hi manlutah ahi. Man tamtah a joh a mivaicha gentheiho peh ding ahi,” ati.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Aman hiche ati chu vaicha genthei khohsah a asei ahipoi, ama chu gucha ahin, chule sumdip avop ahin, asunga kikoi chu akilahji ahi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Hichun Jesun adonbut in, “Amanu chu achangin dalha uvin. Kakivui nia dinga kigontup theina a abol ahi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjou louding kahi,” ati.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Chuin mipi hon Jesu chukom'a ahunge ti ajah phat un, Judah ho mi tamtah ama chung chang jeng hilouvin, athilah a konna athodoh Lazarus jong chu venomin ahenga ahung tauve.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Hichun thempu pipui hon Lazarus jeng jong thadoh dingin agongun ahi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Jesu atahsan u ahitan ahi.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hiche ni ajingin kut a dinga hung mipi atama tamin, Jesu Jerusalem'a dingin ahunge, ti ajah phat un,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Lusu na akidop un aga lamto uvin, “Hosana, Pakai min a hunga Israel te Lengpa chu anunnome,” tin asam asamun ahi.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Chuin Jesun sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Vo Zion chanu, kicha hih in; Ven, na lengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hicheng thu chu Jesu seijui ten amasan ana hepouvin ahi, ahin Jesu choiat a aumdoh phat chun, hiche thu chu ama thudol'a kisunsa ahin, ama hon hitia chu abol'u ahi tichu ageldoh tauve.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Hichun aman Lazarus akouva athi lah a konna athodoh pettah a aumpi mipi chengse chu athu hettohsah a pang ahiuve.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Hiche melchihna abol ajah jeh tah uva chu mipi chun alamtou ahi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hichun Pharisee ho khat le khat akihou lim un, “Veuvin eihon imacha ibol thei dingu aumpoi; ajeh chu mijousen ama nung ajui cheh tauve,” atiuvin ahi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hiche Kalchuh Kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hichun amaho Galilee gam'a Bethsaida khoa mi Philip henga ahungun ajah a, “Pu, Jesu chu kamu nomui,” ahung tiuve.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hichun Philip ahungin Andrew jah a ahung seiyin, chuin Andrew ahungin Philip toh Jesu jah a asei lhone.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa choiat a aum ding phat ahunglhung e.
23 Então ele respondeu:
24 Thutah kaseipeh nahiuve, chang malkhat chu tol'a tulut in aumjie. Hichu athilou le achangin aumden ji bouve; athi vang le tamtah agajin ahi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho itcha ho chu mangthah ding ahi; ahin koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho pedoh ho chun tonsot hinkemlou anei dingu ahi.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Koi hijongleh kalhacha a panga chun kanung eijuihen, keima umna a chu kalhacha jong um ding ahi; mi koi hile kalhacha a panga chu Pa chun ajabol ding ahi.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Tun kalung adongtai; ipi kati ding ham? 'Pa, hiche nidan a kon hin nei huhdoh in.' Ahivangin hiche dinga hi hung kahi.
27 Jesus continuou:
28 “Pa, namin choian'in” ati. Hiche chun van'a kon'in Aw ahung gingin, “ka choian tai, chule choian kit nalai ding kahi,” ati.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Hiche chun akimvel a ding mipi chun hichu ajauvin, “Van aginge,” atiuvin; adangsen, “Vantil in ajah a thu asei ahi,” atiuve.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesun amaho jah a, “Hiche awgin najah u chu nangma ho phatchomna ding ahi bouve, keima a ding ahipoi.
30 Mas ele disse:
31 Hiche vannoi leiset chunga thutanna phat ahunglhung tai, Satan vannoiya vaihompa nodohna phat jong hunglhung ding ahitai.”
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Chule keima leiset a konna ka thodoh tengleh keiman mijouse kahenga dinga kahung pui ding nahiuve.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Hichu aman athi ding dan tahlangna a hitia chu asei ahi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mihonpi chun adonbut in, “Keihon la Messiah chu tonsot a hingjing ding ahi, ti Pathen Lekhabua kon'in kaheuvin; Ipi jeh a Mihem Chapa thi ding ahi nati thei ham? Hiche Mihem Chapa chu amonga koi ham?” atiuve;
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesun adonbut in, “Kavah hi nalah uva chomkhat bou um nalai ding ahi; muthim in naphah louna dingun vah umpet hin vahle uvin; muthima vahlea chun achena ding ahepoi.
35 Jesus respondeu:
36 Vah nanei pet chau hin vah chate nahi theina dingun vah chu tahsanun,” ati. Thu hicheng chu aseiyin, apotdoh in amahoa kon chun akisel tai.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Isaiah themgao thusei: “Pakai ka thuseiyu kon atahsan em? Chule Pakai ban thahat koi henga kilang am?”
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Tia asei chu guilhun theina ding chun, a angsung uva melchihna kidang tamtah abolin, ahivangin atahsan pouve.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Aman amit u asuchon, alungu asutah tai; achuti loule amit un mu uvin tin, chule alungun heuvin tin, chule hung kihei kit un tin keiman boldam get inge,” ati; hiche jeh a hi ama hon atahsan theilou u ahi.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; amaho thudol chu asei ahi.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Achuti vang'in vaipo ho jeng jong tamtah in atahsan tauve; ahinla Pharisee ho jeh chun kikhopna a kon'in eiki kaidoh khante, tin aseidoh aum pouve.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ajeh chu ama hon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Hichun Jesun aw sangtah in asam in, “Koi hijongleh keima eitahsan chun keima hilouva eisolpa joh atahsan ahi bouve;
44 Jesus disse bem alto:
45 Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Koi hijongleh keima eitahsan a chu muthim a aum louna dinga keima vah hina a vannoiya hung kahi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Mikhat touvin kathu jahen nit hih jong le athu katanpoi; ijeh inem itile keima vannoi thutan'a hung kahipoi, vannoi huhhing ding joh a hung kahi bouve.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Koi hijongleh keima eipampaiya ka thuhil jong joplou chu, thupi kitan nile thutah kaseidoh hin achungthu atan ding ahi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ijeh inem itile keiman kacham'a kasei ahipoi, eisol'a Pa chun kasei ding le kapao ding dan hi thu eipeh ahi bouve.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ama thupeh chu tonsot hinna ahi, ti kahei; hiche jeh a chu ka thusei hi Pan eihil bang banga kasei ahi,” ati.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.