João 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalchuh Kut kipatna ding nigup masang'in, athi a konna athodoh Lazarus umna Bethany a chun Jesu ahungin,
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Hiti chun ama dingin jan an asemun, chuleh Marthan ajenlen Lazarus vang chu ankonga ama toh touho lah a chun apangin ahi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chuin Mary in halpi bei Bego thao namtui man tamtah chu ahin choiyin Jesu kengphanga anun asamin atheh ngimin ahileh agimnam chun insung chu alosoh jengin ahi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Chuin seijuiho lah a khat Simon chapa Judas Iscariot, amatsah a pang dingpa chun,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Hiche thao namtui hi manlutah ahi. Man tamtah a joh a mivaicha gentheiho peh ding ahi,” ati.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aman hiche ati chu vaicha genthei khohsah a asei ahipoi, ama chu gucha ahin, chule sumdip avop ahin, asunga kikoi chu akilahji ahi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Hichun Jesun adonbut in, “Amanu chu achangin dalha uvin. Kakivui nia dinga kigontup theina a abol ahi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjou louding kahi,” ati.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Chuin mipi hon Jesu chukom'a ahunge ti ajah phat un, Judah ho mi tamtah ama chung chang jeng hilouvin, athilah a konna athodoh Lazarus jong chu venomin ahenga ahung tauve.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Hichun thempu pipui hon Lazarus jeng jong thadoh dingin agongun ahi.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Jesu atahsan u ahitan ahi.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Hiche ni ajingin kut a dinga hung mipi atama tamin, Jesu Jerusalem'a dingin ahunge, ti ajah phat un,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Lusu na akidop un aga lamto uvin, “Hosana, Pakai min a hunga Israel te Lengpa chu anunnome,” tin asam asamun ahi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Chuin Jesun sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Vo Zion chanu, kicha hih in; Ven, na lengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Hicheng thu chu Jesu seijui ten amasan ana hepouvin ahi, ahin Jesu choiat a aumdoh phat chun, hiche thu chu ama thudol'a kisunsa ahin, ama hon hitia chu abol'u ahi tichu ageldoh tauve.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Hichun aman Lazarus akouva athi lah a konna athodoh pettah a aumpi mipi chengse chu athu hettohsah a pang ahiuve.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Hiche melchihna abol ajah jeh tah uva chu mipi chun alamtou ahi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Hichun Pharisee ho khat le khat akihou lim un, “Veuvin eihon imacha ibol thei dingu aumpoi; ajeh chu mijousen ama nung ajui cheh tauve,” atiuvin ahi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hiche Kalchuh Kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Hichun amaho Galilee gam'a Bethsaida khoa mi Philip henga ahungun ajah a, “Pu, Jesu chu kamu nomui,” ahung tiuve.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Hichun Philip ahungin Andrew jah a ahung seiyin, chuin Andrew ahungin Philip toh Jesu jah a asei lhone.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa choiat a aum ding phat ahunglhung e.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Thutah kaseipeh nahiuve, chang malkhat chu tol'a tulut in aumjie. Hichu athilou le achangin aumden ji bouve; athi vang le tamtah agajin ahi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho itcha ho chu mangthah ding ahi; ahin koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho pedoh ho chun tonsot hinkemlou anei dingu ahi.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Koi hijongleh kalhacha a panga chun kanung eijuihen, keima umna a chu kalhacha jong um ding ahi; mi koi hile kalhacha a panga chu Pa chun ajabol ding ahi.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Tun kalung adongtai; ipi kati ding ham? 'Pa, hiche nidan a kon hin nei huhdoh in.' Ahivangin hiche dinga hi hung kahi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 “Pa, namin choian'in” ati. Hiche chun van'a kon'in Aw ahung gingin, “ka choian tai, chule choian kit nalai ding kahi,” ati.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Hiche chun akimvel a ding mipi chun hichu ajauvin, “Van aginge,” atiuvin; adangsen, “Vantil in ajah a thu asei ahi,” atiuve.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesun amaho jah a, “Hiche awgin najah u chu nangma ho phatchomna ding ahi bouve, keima a ding ahipoi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hiche vannoi leiset chunga thutanna phat ahunglhung tai, Satan vannoiya vaihompa nodohna phat jong hunglhung ding ahitai.”
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Chule keima leiset a konna ka thodoh tengleh keiman mijouse kahenga dinga kahung pui ding nahiuve.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Hichu aman athi ding dan tahlangna a hitia chu asei ahi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mihonpi chun adonbut in, “Keihon la Messiah chu tonsot a hingjing ding ahi, ti Pathen Lekhabua kon'in kaheuvin; Ipi jeh a Mihem Chapa thi ding ahi nati thei ham? Hiche Mihem Chapa chu amonga koi ham?” atiuve;
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesun adonbut in, “Kavah hi nalah uva chomkhat bou um nalai ding ahi; muthim in naphah louna dingun vah umpet hin vahle uvin; muthima vahlea chun achena ding ahepoi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Vah nanei pet chau hin vah chate nahi theina dingun vah chu tahsanun,” ati. Thu hicheng chu aseiyin, apotdoh in amahoa kon chun akisel tai.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Isaiah themgao thusei: “Pakai ka thuseiyu kon atahsan em? Chule Pakai ban thahat koi henga kilang am?”
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Tia asei chu guilhun theina ding chun, a angsung uva melchihna kidang tamtah abolin, ahivangin atahsan pouve.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Aman amit u asuchon, alungu asutah tai; achuti loule amit un mu uvin tin, chule alungun heuvin tin, chule hung kihei kit un tin keiman boldam get inge,” ati; hiche jeh a hi ama hon atahsan theilou u ahi.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; amaho thudol chu asei ahi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Achuti vang'in vaipo ho jeng jong tamtah in atahsan tauve; ahinla Pharisee ho jeh chun kikhopna a kon'in eiki kaidoh khante, tin aseidoh aum pouve.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ajeh chu ama hon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Hichun Jesun aw sangtah in asam in, “Koi hijongleh keima eitahsan chun keima hilouva eisolpa joh atahsan ahi bouve;
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Koi hijongleh keima eitahsan a chu muthim a aum louna dinga keima vah hina a vannoiya hung kahi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mikhat touvin kathu jahen nit hih jong le athu katanpoi; ijeh inem itile keima vannoi thutan'a hung kahipoi, vannoi huhhing ding joh a hung kahi bouve.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Koi hijongleh keima eipampaiya ka thuhil jong joplou chu, thupi kitan nile thutah kaseidoh hin achungthu atan ding ahi.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ijeh inem itile keiman kacham'a kasei ahipoi, eisol'a Pa chun kasei ding le kapao ding dan hi thu eipeh ahi bouve.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ama thupeh chu tonsot hinna ahi, ti kahei; hiche jeh a chu ka thusei hi Pan eihil bang banga kasei ahi,” ati.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.