João 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalchuh Kut kipatna ding nigup masang'in, athi a konna athodoh Lazarus umna Bethany a chun Jesu ahungin,
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hiti chun ama dingin jan an asemun, chuleh Marthan ajenlen Lazarus vang chu ankonga ama toh touho lah a chun apangin ahi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chuin Mary in halpi bei Bego thao namtui man tamtah chu ahin choiyin Jesu kengphanga anun asamin atheh ngimin ahileh agimnam chun insung chu alosoh jengin ahi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Chuin seijuiho lah a khat Simon chapa Judas Iscariot, amatsah a pang dingpa chun,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Hiche thao namtui hi manlutah ahi. Man tamtah a joh a mivaicha gentheiho peh ding ahi,” ati.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Aman hiche ati chu vaicha genthei khohsah a asei ahipoi, ama chu gucha ahin, chule sumdip avop ahin, asunga kikoi chu akilahji ahi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Hichun Jesun adonbut in, “Amanu chu achangin dalha uvin. Kakivui nia dinga kigontup theina a abol ahi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjou louding kahi,” ati.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Chuin mipi hon Jesu chukom'a ahunge ti ajah phat un, Judah ho mi tamtah ama chung chang jeng hilouvin, athilah a konna athodoh Lazarus jong chu venomin ahenga ahung tauve.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hichun thempu pipui hon Lazarus jeng jong thadoh dingin agongun ahi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Jesu atahsan u ahitan ahi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Hiche ni ajingin kut a dinga hung mipi atama tamin, Jesu Jerusalem'a dingin ahunge, ti ajah phat un,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Lusu na akidop un aga lamto uvin, “Hosana, Pakai min a hunga Israel te Lengpa chu anunnome,” tin asam asamun ahi.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Chuin Jesun sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Vo Zion chanu, kicha hih in; Ven, na lengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hicheng thu chu Jesu seijui ten amasan ana hepouvin ahi, ahin Jesu choiat a aumdoh phat chun, hiche thu chu ama thudol'a kisunsa ahin, ama hon hitia chu abol'u ahi tichu ageldoh tauve.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Hichun aman Lazarus akouva athi lah a konna athodoh pettah a aumpi mipi chengse chu athu hettohsah a pang ahiuve.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Hiche melchihna abol ajah jeh tah uva chu mipi chun alamtou ahi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hichun Pharisee ho khat le khat akihou lim un, “Veuvin eihon imacha ibol thei dingu aumpoi; ajeh chu mijousen ama nung ajui cheh tauve,” atiuvin ahi.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hiche Kalchuh Kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Hichun amaho Galilee gam'a Bethsaida khoa mi Philip henga ahungun ajah a, “Pu, Jesu chu kamu nomui,” ahung tiuve.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Hichun Philip ahungin Andrew jah a ahung seiyin, chuin Andrew ahungin Philip toh Jesu jah a asei lhone.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa choiat a aum ding phat ahunglhung e.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Thutah kaseipeh nahiuve, chang malkhat chu tol'a tulut in aumjie. Hichu athilou le achangin aumden ji bouve; athi vang le tamtah agajin ahi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho itcha ho chu mangthah ding ahi; ahin koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho pedoh ho chun tonsot hinkemlou anei dingu ahi.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Koi hijongleh kalhacha a panga chun kanung eijuihen, keima umna a chu kalhacha jong um ding ahi; mi koi hile kalhacha a panga chu Pa chun ajabol ding ahi.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tun kalung adongtai; ipi kati ding ham? 'Pa, hiche nidan a kon hin nei huhdoh in.' Ahivangin hiche dinga hi hung kahi.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 “Pa, namin choian'in” ati. Hiche chun van'a kon'in Aw ahung gingin, “ka choian tai, chule choian kit nalai ding kahi,” ati.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Hiche chun akimvel a ding mipi chun hichu ajauvin, “Van aginge,” atiuvin; adangsen, “Vantil in ajah a thu asei ahi,” atiuve.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesun amaho jah a, “Hiche awgin najah u chu nangma ho phatchomna ding ahi bouve, keima a ding ahipoi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hiche vannoi leiset chunga thutanna phat ahunglhung tai, Satan vannoiya vaihompa nodohna phat jong hunglhung ding ahitai.”
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Chule keima leiset a konna ka thodoh tengleh keiman mijouse kahenga dinga kahung pui ding nahiuve.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hichu aman athi ding dan tahlangna a hitia chu asei ahi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mihonpi chun adonbut in, “Keihon la Messiah chu tonsot a hingjing ding ahi, ti Pathen Lekhabua kon'in kaheuvin; Ipi jeh a Mihem Chapa thi ding ahi nati thei ham? Hiche Mihem Chapa chu amonga koi ham?” atiuve;
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesun adonbut in, “Kavah hi nalah uva chomkhat bou um nalai ding ahi; muthim in naphah louna dingun vah umpet hin vahle uvin; muthima vahlea chun achena ding ahepoi.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Vah nanei pet chau hin vah chate nahi theina dingun vah chu tahsanun,” ati. Thu hicheng chu aseiyin, apotdoh in amahoa kon chun akisel tai.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Isaiah themgao thusei: “Pakai ka thuseiyu kon atahsan em? Chule Pakai ban thahat koi henga kilang am?”
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tia asei chu guilhun theina ding chun, a angsung uva melchihna kidang tamtah abolin, ahivangin atahsan pouve.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Aman amit u asuchon, alungu asutah tai; achuti loule amit un mu uvin tin, chule alungun heuvin tin, chule hung kihei kit un tin keiman boldam get inge,” ati; hiche jeh a hi ama hon atahsan theilou u ahi.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; amaho thudol chu asei ahi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Achuti vang'in vaipo ho jeng jong tamtah in atahsan tauve; ahinla Pharisee ho jeh chun kikhopna a kon'in eiki kaidoh khante, tin aseidoh aum pouve.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ajeh chu ama hon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Hichun Jesun aw sangtah in asam in, “Koi hijongleh keima eitahsan chun keima hilouva eisolpa joh atahsan ahi bouve;
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Koi hijongleh keima eitahsan a chu muthim a aum louna dinga keima vah hina a vannoiya hung kahi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mikhat touvin kathu jahen nit hih jong le athu katanpoi; ijeh inem itile keima vannoi thutan'a hung kahipoi, vannoi huhhing ding joh a hung kahi bouve.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Koi hijongleh keima eipampaiya ka thuhil jong joplou chu, thupi kitan nile thutah kaseidoh hin achungthu atan ding ahi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ijeh inem itile keiman kacham'a kasei ahipoi, eisol'a Pa chun kasei ding le kapao ding dan hi thu eipeh ahi bouve.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ama thupeh chu tonsot hinna ahi, ti kahei; hiche jeh a chu ka thusei hi Pan eihil bang banga kasei ahi,” ati.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.