João 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalchuh Kut kipatna ding nigup masang'in, athi a konna athodoh Lazarus umna Bethany a chun Jesu ahungin,
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hiti chun ama dingin jan an asemun, chuleh Marthan ajenlen Lazarus vang chu ankonga ama toh touho lah a chun apangin ahi.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chuin Mary in halpi bei Bego thao namtui man tamtah chu ahin choiyin Jesu kengphanga anun asamin atheh ngimin ahileh agimnam chun insung chu alosoh jengin ahi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Chuin seijuiho lah a khat Simon chapa Judas Iscariot, amatsah a pang dingpa chun,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Hiche thao namtui hi manlutah ahi. Man tamtah a joh a mivaicha gentheiho peh ding ahi,” ati.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Aman hiche ati chu vaicha genthei khohsah a asei ahipoi, ama chu gucha ahin, chule sumdip avop ahin, asunga kikoi chu akilahji ahi.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Hichun Jesun adonbut in, “Amanu chu achangin dalha uvin. Kakivui nia dinga kigontup theina a abol ahi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Nanghon genthei chaga aphat seh a nanei jing dingu ahi, ahin keima vang aphat seh a nangho lah a umjou louding kahi,” ati.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Chuin mipi hon Jesu chukom'a ahunge ti ajah phat un, Judah ho mi tamtah ama chung chang jeng hilouvin, athilah a konna athodoh Lazarus jong chu venomin ahenga ahung tauve.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Hichun thempu pipui hon Lazarus jeng jong thadoh dingin agongun ahi.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Jesu atahsan u ahitan ahi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Hiche ni ajingin kut a dinga hung mipi atama tamin, Jesu Jerusalem'a dingin ahunge, ti ajah phat un,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Lusu na akidop un aga lamto uvin, “Hosana, Pakai min a hunga Israel te Lengpa chu anunnome,” tin asam asamun ahi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Chuin Jesun sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Vo Zion chanu, kicha hih in; Ven, na lengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hicheng thu chu Jesu seijui ten amasan ana hepouvin ahi, ahin Jesu choiat a aumdoh phat chun, hiche thu chu ama thudol'a kisunsa ahin, ama hon hitia chu abol'u ahi tichu ageldoh tauve.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Hichun aman Lazarus akouva athi lah a konna athodoh pettah a aumpi mipi chengse chu athu hettohsah a pang ahiuve.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Hiche melchihna abol ajah jeh tah uva chu mipi chun alamtou ahi.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hichun Pharisee ho khat le khat akihou lim un, “Veuvin eihon imacha ibol thei dingu aumpoi; ajeh chu mijousen ama nung ajui cheh tauve,” atiuvin ahi.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Hiche Kalchuh Kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hichun amaho Galilee gam'a Bethsaida khoa mi Philip henga ahungun ajah a, “Pu, Jesu chu kamu nomui,” ahung tiuve.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Hichun Philip ahungin Andrew jah a ahung seiyin, chuin Andrew ahungin Philip toh Jesu jah a asei lhone.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa choiat a aum ding phat ahunglhung e.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Thutah kaseipeh nahiuve, chang malkhat chu tol'a tulut in aumjie. Hichu athilou le achangin aumden ji bouve; athi vang le tamtah agajin ahi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho itcha ho chu mangthah ding ahi; ahin koi hijongleh hiche vannoi leiset chunga ahinkho pedoh ho chun tonsot hinkemlou anei dingu ahi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Koi hijongleh kalhacha a panga chun kanung eijuihen, keima umna a chu kalhacha jong um ding ahi; mi koi hile kalhacha a panga chu Pa chun ajabol ding ahi.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Tun kalung adongtai; ipi kati ding ham? 'Pa, hiche nidan a kon hin nei huhdoh in.' Ahivangin hiche dinga hi hung kahi.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 “Pa, namin choian'in” ati. Hiche chun van'a kon'in Aw ahung gingin, “ka choian tai, chule choian kit nalai ding kahi,” ati.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Hiche chun akimvel a ding mipi chun hichu ajauvin, “Van aginge,” atiuvin; adangsen, “Vantil in ajah a thu asei ahi,” atiuve.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesun amaho jah a, “Hiche awgin najah u chu nangma ho phatchomna ding ahi bouve, keima a ding ahipoi.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hiche vannoi leiset chunga thutanna phat ahunglhung tai, Satan vannoiya vaihompa nodohna phat jong hunglhung ding ahitai.”
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Chule keima leiset a konna ka thodoh tengleh keiman mijouse kahenga dinga kahung pui ding nahiuve.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hichu aman athi ding dan tahlangna a hitia chu asei ahi.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Mihonpi chun adonbut in, “Keihon la Messiah chu tonsot a hingjing ding ahi, ti Pathen Lekhabua kon'in kaheuvin; Ipi jeh a Mihem Chapa thi ding ahi nati thei ham? Hiche Mihem Chapa chu amonga koi ham?” atiuve;
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesun adonbut in, “Kavah hi nalah uva chomkhat bou um nalai ding ahi; muthim in naphah louna dingun vah umpet hin vahle uvin; muthima vahlea chun achena ding ahepoi.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Vah nanei pet chau hin vah chate nahi theina dingun vah chu tahsanun,” ati. Thu hicheng chu aseiyin, apotdoh in amahoa kon chun akisel tai.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Isaiah themgao thusei: “Pakai ka thuseiyu kon atahsan em? Chule Pakai ban thahat koi henga kilang am?”
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Tia asei chu guilhun theina ding chun, a angsung uva melchihna kidang tamtah abolin, ahivangin atahsan pouve.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Aman amit u asuchon, alungu asutah tai; achuti loule amit un mu uvin tin, chule alungun heuvin tin, chule hung kihei kit un tin keiman boldam get inge,” ati; hiche jeh a hi ama hon atahsan theilou u ahi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; amaho thudol chu asei ahi.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Achuti vang'in vaipo ho jeng jong tamtah in atahsan tauve; ahinla Pharisee ho jeh chun kikhopna a kon'in eiki kaidoh khante, tin aseidoh aum pouve.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ajeh chu ama hon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hichun Jesun aw sangtah in asam in, “Koi hijongleh keima eitahsan chun keima hilouva eisolpa joh atahsan ahi bouve;
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Koi hijongleh keima eitahsan a chu muthim a aum louna dinga keima vah hina a vannoiya hung kahi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mikhat touvin kathu jahen nit hih jong le athu katanpoi; ijeh inem itile keima vannoi thutan'a hung kahipoi, vannoi huhhing ding joh a hung kahi bouve.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Koi hijongleh keima eipampaiya ka thuhil jong joplou chu, thupi kitan nile thutah kaseidoh hin achungthu atan ding ahi.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ijeh inem itile keiman kacham'a kasei ahipoi, eisol'a Pa chun kasei ding le kapao ding dan hi thu eipeh ahi bouve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ama thupeh chu tonsot hinna ahi, ti kahei; hiche jeh a chu ka thusei hi Pan eihil bang banga kasei ahi,” ati.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.