João 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Keiman atahbeh ka seipeh nahiuve, koi hileh kelngoi hongkot a lut louva bang'a kal'a hunglut chu gucha michom ahi!
1 Jesus disse:
2 Ahivangin kelngoi hongkot a hunglut amavang chu kelngoi chingpa ahi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ama chu kot ngahpan kot ahonpeh jin, chuleh kelngoi hon ama aw aheuvin, aheng'a ahung jiuve, chule aman akelngoite chu amin cheh in akouvin, apuidoh jin ahi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Chule aman akelngoi ho ahoidoh soh tengleh, amaho chu alamkaiyin, chuleh akelngoi hon anung ajui jiuve, ajeh chu ama hon amapa aw chu aheuve.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Chuleh kelngoi hon hetphahlou midang nungjui louhel ding ahiuve, ama a kon'a jammang ding ahiuve ajeh chu ama hon michom dang aw ahepouve.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesun hiche thulem asei jaho chun, aman ipi aseina ahi ahepouvin,
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 hijeh chun Jesun ajah uva, asei chenin, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, keima hi kelngoi hongkot chu kahi.
7 Então Jesus continuou:
8 Ka masanga hung ho jouse abon uva gucha leh michom ahiuve. Ahinlah amaho thu chu kelngoi hon angaipeh pouve.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Henge, keima kelngoi hongkot chu kahi. Koi hileh keiya hunglut a chu huhhing'a um ding ahi. Amaho chu nom tah a lut le pot le dingu chuleh hamhing hoitah akimu dingu ahi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Guchapa hunglona chu agu mang ding leh asumang ding bou ahi, keima vang ama hon ninglhinna leh lunglhaina hinkho aneina ding uva hunga kahi.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Keima kelngoi chingpha kahi, kelngoi chingpha chun akelngoite dingin ahinna apejin ahi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ahin thalah kelngoi chingpa vang chun, ngei hung amu teng ama ajamjin chuleh akelngoite adalha jitai; ajeh chu ama kelngoi chingtah ahipon, kelngoite jong ama a ahipoi, chutengleh ngei chun kelngoite chu adelkhum in aman in chuleh asucheh jitan ahi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ijeh inem itileh ama thalah kelngoi ching, sum mun'a ding bouva natong ahijeh chun, aman kelngoite ngailutna aneipoi.”
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Keima kelngoi chingpha kahi, keiman ka kelngoite kahen, chuleh ama hon keima eiheuve.
14 — ausente —
15 Kapan keima eihet tobang bangin keiman Pa chu kahei; hijeh chun, keiman ka kelngoite dingin ka hinna kapei.
15 — ausente —
16 Chuleh keiman hiche hong sunga umlou kelngoi dang jong kaneiye, chule keiman amaho jong chu kaga puilut ding chuleh ama hon ka-aw ahet dingu chuteng kelngoi ho chu honkhat hiuva achingpa jong khat seh hi ding ahi.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Pan keima eingailui, ajeh chu keiman ka hinna chu avel'a kilelah kit dinga kakatdoh tah jeh chun;
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Khattouvin, keiya kon'a ka hinna chu eilahpeh thei ahipoi, keiman kacham'a kakatdoh ahi bouve, ajeh chu keiman katdohna le avel'a kile lah kit theina chu kanei ahi. Hichu kapan keima eithupeh ahi,” ati.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Aman thu hicheng asei jeh chun, Judah ho chu abung bungin akikhen kit tauve.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Alah uva phabep chun, “Hiche pa hi thilhavop ahin alunggel kisuhlou ahi bouve, chule ibol'a ama thusei kingai ding ham?” atiuve.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Chule adang phabep chun, “Athusei hi thilhavop um dan ahipoi, thilhan mitcho kho amusah ngaiyem?” atiuve.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Hichu phalbilai ahin Hou-In katdohna kut abollaiyu ahin, Jesu Jerusalem'a aumpet ahi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ama Hou-In'a aum in, Solomon hongcha kiti laiya chun ama avahlen ahi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Hichun Judah hon ama chu aumkimvel un, “Itihchan keiho lung hesoh a nei umsah ding'u ham? Nangma Messiah chu nahileh nei seipeh un,” atiuvin ahi.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesun adonbut in, “Keiman nangho ka seipehsa ahitai, ahivangin nang hon nei tahsan pouve. Kapa min'a ka thilbol cheng hi Keima thudol hettohsah ahitai.
25 Jesus respondeu:
26 Ahivangin nangho ka kelngoite nahilou jeh un, keima nei tahsan pouve.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Keima kelngoi hon ka aw angaiyun, keiman amaho kahen, chuleh ama hon kanung eijui uve.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Keiman amaho chu tonsot hinna kapen, chuleh amaho chu itih a jong mangthah louding ahiuve. Chuleh koiman keiya kon'a amaho chu eilahpeh louding ahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ajeh chu kapan amaho chu keima eipeh ahitai, chuleh kapa chu ima jouse'a thaneipen leh hatchungnung ahi. Koiman amaho chu kapa khut a kon'a alahpeh louding ahi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Chuleh Pa leh keima chu khat seh kahi lhon e,” ati.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chuin Judah hon ama selihna ding song akilo tauvin ahi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesun ajah uva, “Kapa thusah bangtah a keiman thilpha tamtah kabol ahitai. Hoiche pentah jeh a chu nang hon keima song'a neise dingu ham?” ati.
32 E ele disse:
33 Ama hon adonbut un, ajah a, “Keihon nang napha toh jeh a songa kase dingu nahipoi, Pathen na taitom jeh ahi bouve. Nangma mihem hiya Pathen naki hisah jeh ahi,” atiuve.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesun adonbut in, “Hiche hi nangho Pathen Lekhabua kisun hilou ham? Pathen'in mihem ho jah a anaseisa, 'nangho hi pathen ho nahiuve kiti chu kasei ahi!'.
34 Então Jesus afirmou:
35 Chuleh nang hon naheuve, Pathen Lekhabua kisun chu khel thei ahipoi. Hiche jeh chun, Pathen thu lhunna miho bon 'pathen ho' tia akikou thei leh;
35 Sabemos que as
36 ibol'a ken, 'keima Pathen chapa kahi' tia kasei leh nang hon Pathen taitom nahi neitiu ham? Pan hiche dinga chu keima atumbeh a eikhen doh a eisuhtheng'a vannoiya eihinsol ahi.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Eisol'a kapa natoh ho kabol louleh nei tahsan dauvin.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ahin, ama kin katoh ahivang leh, keima nei tahsan theilou jongleh, melchihna kidang kabol ho hi hettohsah nan neiyun lang, tahsan un. Chutileh nang hon Pa keiya aum'a chuleh keima Pa a kaum chu hetauvin nate,” ati.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Chuin avel'in ama hon Jesu chu matding ago kit un, ahi. Ahivangin ama hiche mun'a kon chun apotdoh in amaho chu adalhatai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Chuin ama Jordan lui gallam'a amasa a John in baptize ana bolna lam'a chun achen aga umtai.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Chua chun, mi tamtah in anung ajuiyun, amaho chu akihouvun, “John in melchihna kidang ho ana bolpon, ahivangin Jesu thudol aseiho abonchan atah in alhung sohkeiye,” atiuvin ahi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Chuin chukom'a um mi tamtah ho chun Jesu atahsan tauve.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.