Hebreus 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiti ahijeh a chu eihon ithujah u thutah hi chingthei tah a ingai diu ahi, achuti louva ahileh hichea konna hi ikiheimang theiyu ahi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ajeh chu Pathen'in vantil hoa konna apehdoh Athu chu adingdet jingin, chule dan palkeh le seingai louho chu atotoh in engbolna achang jiuvin ahi.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Hiti ahijeh achu hiche Huhhingna loupitah, amasatah a Pakai Jesu Christa ama tah in aphondoh chule chujouva Athusei jahon eiho henga ahung phondohson u, hi isahlouva ikoi uleh, ahoidoh dinga iti ikigel theiyu ahidem?
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Chule Pathen'in Athusei chu aphudetna dinga melchihna ho le thil kidang ho chule bolmo kidang jatchom chom ho chule Lhagao thilpeh, aman alhendoh phat phat a, apeh ahi.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Chule akalvalin, tua iseiyu ahunglhung ding vannoi jong vantil ho thuneina ding ahipoi.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ajeh chu mun khat ah Pathen Thubun aseiyin, “Mihem hi ipi hiya nangman na gelkhoh a, ahilouleh Mihem Chapa hi ipi hiya nakhohsah ham?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ahijeng vang'in nangman vantil ho sangin noi nung jon nasemin chule amaho hi loupina le jabolnan lallukhuh nakhuh sah in ahi.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Nangman thil jouse chungah thuneina napetan ahi” ati. Tua “thil jouse” kitina a hi, imacha ajaolou umlou ahi. Hinla imacha amaho thuneina noiya akikoi akimudoh hih laiye.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Eihon imupenu chu Jesu, vantil ho sanga panmun neojep a kikoi chu ahin, chule Aman eiho dinga thina ahung thoh ahitah jeh in, Ama hi tun “loupina lallukhuh khuhpehna le jabolna achangtan ahi.” Ahi, Pathen lungset in, Jesun mitin dingin thina chu ahung tepkha tan ahi.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Pathen'in, chate tamtah loupina a apuilut theina dinga ama dinga alhena chule ama jala ijakai asem ahi.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Hiti chun tun Jesu le aman athenga asemho dingin Pa kibang aneiyu ahitai. Hijeh a chu Jesu chun asopite tia akou ding chu jahcha louva ahi.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ajeh iham itileh aman Pathen kom'a, “Keiman kasopi te kom'a namin ka phondoh ding, Mihonpi kikhop khomna a keiman kavahchoi ding nahi,” ati.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Aman jong aseijin, “Keiman katahsan achunga kangap ding ahi,” hichu, “Keima le kachate Pathen'in eipeh ahitai,” ati.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ajeh chu Pathen chate chu mihemho ahiuvin–tahsa le thisana kisem ahiuvin–Chapa jong chu tahsaphe le thisan pu ahung hitai. Ajeh chu mihemte ahijal a bou chu thi thei ding ahin, chule athi jal a bou thina thaneina neipa Diabol thaneina chu ajo ding hiya ahi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Hichea konna bou thina kichatna a hinkho mang sohchang ho chamlhatna apeh thei ding hiya ahi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Chapa chu vantil ho kithopi dinga hunga ahipoi tijong iheuvin ahi. Abraham chilhah ho panhu dinga hunga ahi.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Hiche jeh a chu, Ama tah jong chu imalam jousea eiho, asopite, tobang ahi theina dinga sem ngai ahi, chutia chu ama Pathen masanga lungset them le tahsan umtah Thempu Chungnung ahi theina dinga ahi. Chujeh a chu aman miho chonset pomang dinga kilhaina abol thei bou ahi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Aman thohhahsa athoh lhumkeiya chule patepna ho athoh tah jeh a, eihon patepna ichan tengu jongleh aman eipanpi theiyu ahi.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.