Hebreus 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tahsan kiti hi ikinepnau khat atahbeh a hung soh ding ahi tia lunggila kiskonna ahi; hichun imulouvu thil hoa lungmon konna eipeuvin ahi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Atahsan jal uvin malai mihon minphatna akimu uvin ahi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tahsan jal in vannoi pumpi hi Pathen thupeh a kisem ahi ti iheuvin, tua imu hou hi akimu thei thil hoa konna kisema ahipoi ti iheuve.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tahsan jal'in Abel chun Cain sangin kilhaina thilto santhei aboldoh in ahi. Abel kilhaina thilto chun ama michonpha ahi ti atahlang in, chule Pathen'in athilto chu asange ti akihen ahi. Abel chu athina asot lheh tah vang'in, aman vetjuithei atahsanna jal'a kon chun thu eiseipeh nalaiyun ahi.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tahsan jal'in Enoch chun thina toh louvin van'a lahtouvin aumtai–“Ama akimu tapoi, ajeh chu Pathen'in alah ahitai.” Ijeh inem itileh ama lahtouva aum masang chun, Pathen sulunglhai mi ahi tin anakihen ahi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Chule tahsanna pang louva Pathen suh lunglhai kiti hi thil hithei hoi ahipoi. Chule koi hileh Ama henga hungnom chan chun Pathen aumin chule lungdihpua Ama hol ho chu tohphatman apei, kiti hi atahsan ding ahi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tahsan jal in Noah chun twisanglet a konna ama insung huhdohna dingin kong lentah asemin ahi. Aman tumasanga anasoh khalou thudol hoa chun Pathen'in agihna chu sei angaiyin ahi. Atahsan jal'in Noah in vannoi mitin themmo achan'in chule aman tahsan jal'in chonphatna chu akisan tan ahi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tahsan jal'in Abraham chu Pathen'in a'in dalha dinga akouva chule gouva alo dinga ateppehna gam'a che dinga akou chun thun ana nung'e. Aman hoilama ache ding jong kihet louvin ana potdoh jenge.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Chule Pathen'in ateppeh gam alhun jengin jong tahsan jal'in chua chun achengin ahi-ijeh ham itileh ama gampam mi bangin ponbuh in achengin ahi. Chule Isaac le Jacob, thutepna chang teni jong hitima chun aum gel lhon e.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham chun malam a kinepna neitah a tonsot a abul kiphutdoh khopi, Pathen'in agontoh le asahdoh khopi, chu avet jing ahi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Tahsan jal'in Sarah jeng jong chu aching'ah ahin chule ateh lheh tah vang chun cha anei theiye. Amanu hin Pathen'in akitepna asuh bulhit ding ahi ti atahsanin ahi.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Chuti chun nam pumpi khat chu athisa tobang mikhat a kon mi atama tam, van'a ahsi ho jat le twikhanglen panga neldi jat, hung hidoh ahiuve, asimje jong umlou ahiuve.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hiche mite jouse hi Pathen'in ateppeh u chu tahsan pumin athigam tauve. Amaho hi thutep chu achang pouvin, hinla gamla tah a kon'in agaldot un chule alemuvin ahi. Ama hon leiset chunga hi maljin le khopem le kahi ti anom uve.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ahimongin hitia sei ho hin gamkhat, hichu amahoa ahimong nai tia kou ding, agaldot u ahi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ama hon ahung potdoh nau gam chu nung ngaichat kit leu, ana kilekit thei mama ahiuve.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Hinlah amaho hin mun phajo agaldot u ahi, hichu van gam ahi. Hijeh a chu Pathen chu a Pathen'u tia kikou ding jahchalou ahi, ijeh ham itileh amaho ding khopi khat asem ahi.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tahsan jal'in Abraham Pathen'in apatep chun Isaac chu akatdoh jengin ahi. Abraham, Pathen thutep ho changpa, chun achapa changkhat “Isaac chu katdoh dingin kigosademin aumin ahi,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Pathen'in Isaac a konna nachilhah kisim ding ahi,” tia ana seipehsa ahijeng vang chun.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham chun Isaac chu athitah jongleh Pathen'in ahinsah kitthei ahi tin agelin ahi. Chuleh atahbeh in, Abraham chun achapa chu athia konna akilemu kit tobanga lahthei ahitai.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac in acha teni, Jacob le Esau, khonunga phattheina ateppeh chu tahsan jal ahi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tahsan jal'in Jacob chu ateh a chule athi kon'in, Joseph chateni chu phatthei aboh in chule atenggol chunga akingaiyin, akunin Pathen ahoutai.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tahsan jal'in Joseph chu athi kon'in, lung ngamtah in Israel mipite chun Egypt adalhah dingu thu aseiye. Aman amaho chun Egypt adalhah tengu jongleh agu-achangho chu apoh ding uvin thu apen ahi.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tahsan jal'in Mose nu le pa chun apen'in lha thum jen asel lhonin ahi. Pathen'in cha lamdang tah khat apeh lhon ahi chu ahelhonin, chuti chun lengpa thupeh thua nunlou ding jong chu akicha lhon pon ahi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tahsan jal'in Mose chu ahung kikhanlhit phat in, Pharaoh-chanu chapa kiti ding anom tapon ahi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ama chonset nopsahna a um sang chun Pathen mite kibol hesohna chu thohkhompi dingin alheng jotan ahi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Aman Christa jal'a thoh hahsa thoh chu Egypt goulo ding sanga chungnungjon agel'e, ijeh ham itileh ama chun kipaman lentah chan ding chu agaldot ahi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tahsan jal'in Mose chun Lengpa lunghan ding jong chu akicha pon Egypt gam adalha jengin ahi. Aman mutheilou pa lam chu amit a vejing ahijeh in amason jom jingin ahi.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Tahsan jal'in Mose’n Israel mipite chu Kalchuh Kut mang jing dingin thupeh apen chule mithat vantil chun chapa peng masapen ho atha louna dingin thisan chu kotbul ah athekhumin ahi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tahsan jal'in Israel chate chun Twipisan chu tolgolai lamjot bangin ajot galkaiyun ahi. Hinlah Egypt miten ajuigotna lam uvin abonchauvin twi lah a alhalut gam tauve.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tahsan jal'in Israel mite chun Jericho kulpi chu nisagi avelun, chule kulpi bangho chu achim in ajal lhatai.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tahsan jal'in notinu Rahab chu ama chenna khopi mite Pathen sei ngailou ho tochun amantha tapoi. Ijeh ham itileh aman gamvelhi ho chu phate chan ana lamdot in ahi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ipi ijat kaseibe nahlai ding ham? Tahsan neiho–Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel, chule themgao ho jouse thudol velsei chu saoval ding ahi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tahsan jal'in amaho hin lenggam ho alehkhup uvin, thudih in vai ahomun, chule Pathen'in ateppeh hou chu achang tauve. Keipibahkai ho kam asippeh uvin,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 meikou achendaiyun, chemjam hema kon'in thinaa asohcha uve. Athalhom nau chu thahatna asohdoh in ahi. Amaho galsatna a ahat un chule sepai jouse chu gal asat sah uve.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Numei hon jong angailut hou chu athina uva kon'in ahingin akimu kit un ahi. Hinlah midang phabep chun hesoh gimbol athoh un, chamlhat ding deina a Pathen nungngat anomdeh pouve. Ama hon thokitna ahunglhun jouva hinkho phajo chu akineppiu ahi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mi phabep chu nuisat achangun, chule atungtun'u chu jepna mahaho jeh in atan chetchut e. Adang ho chu songkul sunga thihkhaova hen ahiuve.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Phabep chu songa aseplih un, phabepma thing-atna ah akehso un, chule mi phabep chu chemjam a athat un ahi. Phabep jen chu kelngoivun le kelchavun kiah pumin, lhasam le engsetah in abol'un, chule abolseuvin ahi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Amaho hiche vannoi ding hin apha behseh un ahi, gamthip ho le molchunga avah leuvin, leiko le songko hoa akisel uvin ahi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Amaho jouse hin atahsan jal uvin minphatna akilodoh tauve, ahijeng vang'in amaho khatbeh in jong Pathen'in athuteppeh jouseu chu achangdeh pouve.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ijeh ham itileh Pathen'in eiho dinga thil phajo akheh ahin, hitia chu eiho louva amaho chamkimna chang louding ahiuve.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.