Gênesis 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hinlah Pathen'in Noah le gamsaho le gancha ho kong sunga um jouse ageldoh jingin, leiset chunga huipi hattah ahin nunsah in ahile twisanglen chu ahung kem lheh tai.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Leinoi lam a twi ho jong along kang tan, chule chunglam'a van'a konna go nasa tah a ju jong athip tan ahi.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Hichun twisanglen chu leiset chunga kon'in ni jakhat le ni somnga jouvin akang heihoi tan ahi.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Hiti chun nisom le nisagi lhinni lha sagi channa chun kong chu Ararat molchunga ahung kinga tai.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Lhani le akeh jouvin twi chu ahung kemtul tul'in mol dang dang ho jong molvum ahung kimu pan tan ahi.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Chujouvin ni somli jou chun Noah in huikot kong sunga asem chu ahin hong doh tan,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 Hichun va-ah khat alha doh in ahile, leiset chung adung avaiyin aleng len, leiset chunga twi akan loulai jeh in ahung kinungle kit tai.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Chuin Noah in jong leiset chunga twi kang soh tam ti vetna dingin vakhu khat alendoh sah kit in ahi.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Hinlah vakhu chun kingah na ding mun amu hihlaiye, ajeh chu twijin leiset achup nahlai jeh in ahung kinungle kit in, hichun Noah in vakhu chu akhut a adomlhan kong sunga akoilut kit tai.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Chuin nisagi akho ngaiyin, chujouvin kong'a kon chun vakhu chu alha doh kit'a ahile,
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Vakhu chu nilhah langin ama henglam'a ahung kile kit in, vetau amuh achun athah beh a kiloulha Olive thingna khat ahin pon, hijeh chun Noah in jong leiset chunga twipi akangsoh tai, ti ahedoh paijin ahi.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Chujouvin Noah jong nisagi ma akho ngai kit in vakhu chu alha doh kit in ahile vakhu chu ahung kinung le kit tapoi.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Noah hinkho chu kum jagup le kum khatna lha masapen, chu che lha nimasapen ni chun leiset chunga twipi abonchan akang sohhel tan, hijeh chun Noah in jong kong husin chu ahoh lhan agahven ahile leiset chung chu ana gohel tan ahi.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Hiti chun lhani jou don chun leiset chung hoitah in agohel tai.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Hichun Pathen'in ahoulimpin hitin ati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Nabon chauvin kong sunga kon chun potdoh tauvin, nangma nahin, na jinu ahin, na chapa te ahiuvin, chule na moute ahiuvin kilhon dohpi'n.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Tahsa a hing ganhing jouse, naum khompi ho vachate ahiuvin, gancha ho ahiuvin, leiset chunga a op'a kithol tho ho ahiuvin, hiche ho chu leiset letthe thua ahung chikhai uva, ahung hin phat uva chule ahung punjalna ding uvin hin puidoh tan,” ati.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Hichun Noah ahin, ajinu ahin, achapa te ho ahin amoute toh konga kon chun ahung potdoh tai.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Chuin gancha jouse alen aneo abonchauvin vacha ho ahiuvin ni ni in akop kop in anu khat le achal khat konga kon'in ahung potdoh un ahi.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Hichun Noah in maicham Pathen henga asemin, hi a chun aman kipehdohna maicham pumgo thilto saho chule vacha ho amaho akipehdohna dung jui cheh in pumgo thilto dingin agouvam in ahi.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Chuin anamtui maicham ahung kisem jeh chun Pathen alung lhai lheh jengin hitin ama akihoulim in aseiye, “Mihem lung ngaitona hi achapan laiya kipat a hung gilou pan hita jongleh mihem jeh in keiman leiset hi gaosap kit tapong'e; chule ganhing ka semsa ho jong hi sumang kit tapong'e.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Iti nama jongleh leiset aum laisen muchi tuphat, chang aat phat, gam dap phat, gamsat phat, nipi lai le phalbi lai, sunlai le jan beilou ding ahi,” ati.
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.