Gênesis 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hinlah Pathen'in Noah le gamsaho le gancha ho kong sunga um jouse ageldoh jingin, leiset chunga huipi hattah ahin nunsah in ahile twisanglen chu ahung kem lheh tai.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Leinoi lam a twi ho jong along kang tan, chule chunglam'a van'a konna go nasa tah a ju jong athip tan ahi.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Hichun twisanglen chu leiset chunga kon'in ni jakhat le ni somnga jouvin akang heihoi tan ahi.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Hiti chun nisom le nisagi lhinni lha sagi channa chun kong chu Ararat molchunga ahung kinga tai.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Lhani le akeh jouvin twi chu ahung kemtul tul'in mol dang dang ho jong molvum ahung kimu pan tan ahi.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Chujouvin ni somli jou chun Noah in huikot kong sunga asem chu ahin hong doh tan,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Hichun va-ah khat alha doh in ahile, leiset chung adung avaiyin aleng len, leiset chunga twi akan loulai jeh in ahung kinungle kit tai.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Chuin Noah in jong leiset chunga twi kang soh tam ti vetna dingin vakhu khat alendoh sah kit in ahi.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Hinlah vakhu chun kingah na ding mun amu hihlaiye, ajeh chu twijin leiset achup nahlai jeh in ahung kinungle kit in, hichun Noah in vakhu chu akhut a adomlhan kong sunga akoilut kit tai.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Chuin nisagi akho ngaiyin, chujouvin kong'a kon chun vakhu chu alha doh kit'a ahile,
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Vakhu chu nilhah langin ama henglam'a ahung kile kit in, vetau amuh achun athah beh a kiloulha Olive thingna khat ahin pon, hijeh chun Noah in jong leiset chunga twipi akangsoh tai, ti ahedoh paijin ahi.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Chujouvin Noah jong nisagi ma akho ngai kit in vakhu chu alha doh kit in ahile vakhu chu ahung kinung le kit tapoi.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noah hinkho chu kum jagup le kum khatna lha masapen, chu che lha nimasapen ni chun leiset chunga twipi abonchan akang sohhel tan, hijeh chun Noah in jong kong husin chu ahoh lhan agahven ahile leiset chung chu ana gohel tan ahi.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Hiti chun lhani jou don chun leiset chung hoitah in agohel tai.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Hichun Pathen'in ahoulimpin hitin ati,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Nabon chauvin kong sunga kon chun potdoh tauvin, nangma nahin, na jinu ahin, na chapa te ahiuvin, chule na moute ahiuvin kilhon dohpi'n.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Tahsa a hing ganhing jouse, naum khompi ho vachate ahiuvin, gancha ho ahiuvin, leiset chunga a op'a kithol tho ho ahiuvin, hiche ho chu leiset letthe thua ahung chikhai uva, ahung hin phat uva chule ahung punjalna ding uvin hin puidoh tan,” ati.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Hichun Noah ahin, ajinu ahin, achapa te ho ahin amoute toh konga kon chun ahung potdoh tai.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Chuin gancha jouse alen aneo abonchauvin vacha ho ahiuvin ni ni in akop kop in anu khat le achal khat konga kon'in ahung potdoh un ahi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Hichun Noah in maicham Pathen henga asemin, hi a chun aman kipehdohna maicham pumgo thilto saho chule vacha ho amaho akipehdohna dung jui cheh in pumgo thilto dingin agouvam in ahi.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Chuin anamtui maicham ahung kisem jeh chun Pathen alung lhai lheh jengin hitin ama akihoulim in aseiye, “Mihem lung ngaitona hi achapan laiya kipat a hung gilou pan hita jongleh mihem jeh in keiman leiset hi gaosap kit tapong'e; chule ganhing ka semsa ho jong hi sumang kit tapong'e.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Iti nama jongleh leiset aum laisen muchi tuphat, chang aat phat, gam dap phat, gamsat phat, nipi lai le phalbi lai, sunlai le jan beilou ding ahi,” ati.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.