Gênesis 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hinlah Pathen'in Noah le gamsaho le gancha ho kong sunga um jouse ageldoh jingin, leiset chunga huipi hattah ahin nunsah in ahile twisanglen chu ahung kem lheh tai.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Leinoi lam a twi ho jong along kang tan, chule chunglam'a van'a konna go nasa tah a ju jong athip tan ahi.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Hichun twisanglen chu leiset chunga kon'in ni jakhat le ni somnga jouvin akang heihoi tan ahi.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Hiti chun nisom le nisagi lhinni lha sagi channa chun kong chu Ararat molchunga ahung kinga tai.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Lhani le akeh jouvin twi chu ahung kemtul tul'in mol dang dang ho jong molvum ahung kimu pan tan ahi.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Chujouvin ni somli jou chun Noah in huikot kong sunga asem chu ahin hong doh tan,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Hichun va-ah khat alha doh in ahile, leiset chung adung avaiyin aleng len, leiset chunga twi akan loulai jeh in ahung kinungle kit tai.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Chuin Noah in jong leiset chunga twi kang soh tam ti vetna dingin vakhu khat alendoh sah kit in ahi.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Hinlah vakhu chun kingah na ding mun amu hihlaiye, ajeh chu twijin leiset achup nahlai jeh in ahung kinungle kit in, hichun Noah in vakhu chu akhut a adomlhan kong sunga akoilut kit tai.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Chuin nisagi akho ngaiyin, chujouvin kong'a kon chun vakhu chu alha doh kit'a ahile,
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Vakhu chu nilhah langin ama henglam'a ahung kile kit in, vetau amuh achun athah beh a kiloulha Olive thingna khat ahin pon, hijeh chun Noah in jong leiset chunga twipi akangsoh tai, ti ahedoh paijin ahi.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Chujouvin Noah jong nisagi ma akho ngai kit in vakhu chu alha doh kit in ahile vakhu chu ahung kinung le kit tapoi.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Noah hinkho chu kum jagup le kum khatna lha masapen, chu che lha nimasapen ni chun leiset chunga twipi abonchan akang sohhel tan, hijeh chun Noah in jong kong husin chu ahoh lhan agahven ahile leiset chung chu ana gohel tan ahi.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Hiti chun lhani jou don chun leiset chung hoitah in agohel tai.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Hichun Pathen'in ahoulimpin hitin ati,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Nabon chauvin kong sunga kon chun potdoh tauvin, nangma nahin, na jinu ahin, na chapa te ahiuvin, chule na moute ahiuvin kilhon dohpi'n.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Tahsa a hing ganhing jouse, naum khompi ho vachate ahiuvin, gancha ho ahiuvin, leiset chunga a op'a kithol tho ho ahiuvin, hiche ho chu leiset letthe thua ahung chikhai uva, ahung hin phat uva chule ahung punjalna ding uvin hin puidoh tan,” ati.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Hichun Noah ahin, ajinu ahin, achapa te ho ahin amoute toh konga kon chun ahung potdoh tai.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Chuin gancha jouse alen aneo abonchauvin vacha ho ahiuvin ni ni in akop kop in anu khat le achal khat konga kon'in ahung potdoh un ahi.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Hichun Noah in maicham Pathen henga asemin, hi a chun aman kipehdohna maicham pumgo thilto saho chule vacha ho amaho akipehdohna dung jui cheh in pumgo thilto dingin agouvam in ahi.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Chuin anamtui maicham ahung kisem jeh chun Pathen alung lhai lheh jengin hitin ama akihoulim in aseiye, “Mihem lung ngaitona hi achapan laiya kipat a hung gilou pan hita jongleh mihem jeh in keiman leiset hi gaosap kit tapong'e; chule ganhing ka semsa ho jong hi sumang kit tapong'e.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Iti nama jongleh leiset aum laisen muchi tuphat, chang aat phat, gam dap phat, gamsat phat, nipi lai le phalbi lai, sunlai le jan beilou ding ahi,” ati.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.