Gênesis 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuin ima jouse ahina ding bang ahijou phat in Pathen'in Noah chu ahoulimpi tai. “Nangma le na insung mite kongsunga lut tauvin ajeh chu leiset chunga mihem holah a michonpha thudih a chon nangbou nahi”ati.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Nangman gancha theng lah a kon'in kop sagi, kop khat a achal khat le anu khat cheh, chule gancha thenglou lah a kon a jong kop sagi ma kop khat a achal khat le anu khat cheh ki kailut inlang,
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Chule chunga leng vachate lah a jong kop sagi cheh na puilut ding amaho lah a chu achal khat le anu khat akopto cheh a na puilut ding hichengse chu twisang let a konna nahinso theina dinga navah a chikhai dinga nahing hoi ding ahi.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Nisagi jouva pat go hatah a leiset chunga ka juhsah pan ding ahitai, chule go chu ni somli le jan somli sunga ka juhsah ding leiset chunga um jouse le ahing thei jouse ka suhmang hel ding ahitai,”ati.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Hiti chun Noah injong Pathen'in athupeh bang bang chun abonchan abolsohkei tan ahi.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Leiset chunga twisang ahunglet chun Noah chu kum jagup ana lhing tan ahi.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Hichun Noah chu achapa te toh, ajinu toh, chule amoute toh twisanglen na kon'a ahoidoh theina diuvin kong sunga alut tauve.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Satheng ho lah a ahin, sa thenglou ho lah a kon'in jong tol'a kithol tho ho lah a kon'in jong,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 Akop kop a anu khat le achal khat cheh, Pathen'in Noah ahoulimpina bang chun kong sunga chun Noah kom'a avahlut cheh tauvin ahi.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Chuin nisagi lhin jou chun twisanglen go ahung jupan tan, leiset chung chu gotwi in achup tai.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noah chu kum jagup alhin kum lhani lhinna ah, leinoija twi um jouse ahung put tan, chule vanthamjol apat in hatah in go alon tho tai.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Ni somli le jan somli sungin go chu tang louhel'in hatah in ajujom jing tan ahi.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Hicheni tah chun Noah ahin, Noah chapa te Shem, Ham, chule Japheth ahiuvin, Noah jinu ahin, amoute thum ahiuvin abonchauvin kong sunga alut tauve.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Amaho ahiuvin, kong sunga um gamsa hang ahin insa gancha alen aneo chule tol'a aop'a kitholtho ho jong ama ama jat dungjui cheh in, vachate jong ama ama chilhah dungjui a vacha namkim a kon ahiuve.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Akop akop in amaho chun kongsung ahin jon cheh un, hichun avetsah chu ahile hinna neiya tahsa hing ahiuve ti photchetna ahi.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Hichu gancha ho lah a anu khat le achal khat ahung lut soh phat un Pathen'in Noah ateppeh bang chun, Pakaiyin kot akhah tai.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Chujouvin ni somli le jan somli sungin hatah in twisanglen chu akhang in leiset chung jouse achup tan, hichun kong chu twi in ahin potou cheh cheh tan leiset sanga sang jon alet dohtai.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Twi chu nasa tah in akhang tul tul jeng tan ahile kong chu twi chunga akitol le len ahi.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Achaina geiyin twi chun mol jouse lah a asangpen geiyin abonchan achup sohhel tai.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Twi chu akhanbe jingin mol jouse lah a asangpen jong chu tong som ni jen thuh-in achup manghel tai.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Hijeh chun leiset chunga um ahing thei ahaithei jouse, chunga leng vachate ahin, in na kivah gancha ho ahin, gam'a gamsa ho ahiuvin, ahon hon a kiloiya leiset chung'a kitol le ganhing namkim ahiuvin chule mihemte geiyin agam sohhel tai.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Ima jouse leiset chunga um kiti pou anahhom a hinna hu neiya haithei jouse abonchan athigam soh tan ahi.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Pathen'in leiset chunga thil ahing thei jouse asumang sohhel tai. Mihem ho jouse, gancha ho, ganhing gamsa ho, tolgo chunga lamjot thei jouse, chunga leng vachate jouse abonin athi sohhel tai. Ahin hichea sohcha a hing doh Noah le a insung mite chule kong sunga um ganhing anu khat le achal khat um ho bou ahiuve.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Hiche twisanglen chun leiset chung ni jakhat le nisom nga sung achup e.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.