Gênesis 50

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseph chu apa senan akineiyin kap pumin akoijin achop in ahi..
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt mihon ama chu ni somsagi alunghem piuvin ahi.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “ Lungset tah in kadei khat Pharaoh kom’a ka khelin nei seipeh uvin.
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Kapa in adamlai in eina kihahsel sah e. “Aman kajah a, “Ngaijin, keima ka hinkho beivah ding ahitai. Ka tahsa hi Canaan gam'a hin nung lhut teiyin lang, chule keima kivuina dia lhan ka kisemna mun'a neivui tei ding ahi.' Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui inge. Kavui chai tengleh kinomsot louva kahung kile pai ding ahitai.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Joseph ngehna chu Pharaoh in aphasah tai. “Napan nangma nakitep sahna bangin chen lang gavui tan,” ati.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Hichun Joseph chu apa vui din achetan ahile Pharaoh in alhonpi dingin Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Joseph in a insung mite ahin jouse apuijin ahi. Ahin chapang neocha ho leh gancha ho vang Goshen a adalhauvin ahi.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Sakol kangtalai tampia mihonpi chun Joseph alhonpi uvin ahi.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Jordan vadung koma Atad changphol ahunglhun un Joseph pa puldouna kin lentah nisagi sungin amangun ahi.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Agamsung mi, Canaan miten Atad changvohna mun'a amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hiche mun chu (Jordan toh kinai ahi) Abel- Mizraim, tin akhel uvin, hichu “Egypt mite dia nasatah a puldouna mun” tin asei uve.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Hichun Jacob chaten apau thupeh bang bangin abolpeh un ahi.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Mamre kom'a Macphelah loumun a Abraham'in hiche mun chu Hit mipa Ephron kom'a atonsot a kivui theina dinga ana choh na mun achun avui tauvin ahi.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Jacob avuijou chun Joseph ahin asopi te ho jouse chule midang akilhonpi jouse Egypt gam'a ahung kinungle tauvin ahi.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Ahin tua hi amaho apao umtah lou jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, ama hon aseiyun, “Joseph chun alunghanna ho eihon ina bolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Hijeh chun ama hon hiche thucheng ho hi Joseph athot tauve: napan athi masang chun hitin eina thulhah uvin
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Na heng'a kasei diuvin: na sopi ten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in.” Hijeh chun, keiho napa Pathen sohten, ka suhkhel nau chu nei ngaidamun tia katao u ahi.” Hiche thu thot amu chun Joseph akap tai.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Hichun asopi ho ahungun Joseph masanga akun tauvin ahi. “Ven, keiho hi nasohte kahiuve.” atiuve.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Ahin Joseph in, “Nangho tija hih un, keima Pathen beh kahia nangho kagimbol ding ham?” tin adonbut e.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Nang hon kachunga thil phalou nana gong un ahin Pathen'in aphalam tah in ahin gong e. Hiche panmun chan eilhut a tua ka mite mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Ahipoi, nangho kicha hih un. Keiman nangho nahiuvin nachate hou ahin kavetkol jom jing diu ahi,” ati. Chuti chun aman asopi ho chu nunnem tah in alhamon kit un ahi.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Chuti chun Joseph ahin asopi te ho jouse Egypt a acheng jing uvin ahi. Joseph chu atahsa kum jakhat le som alhing tan ahi.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Chuin Joseph in khang thum channa geiya Ephraim chilhah ho jong amun chujongleh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anailam tai,” “ahivangin Pathen'in nangho nahungvil teiyun tin, Egypt gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga ana kihahselna gama dingin nahin puitou vunte,” ati.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen'in nahin kithopiuva hiche mun'a konna nahung pui teng ule hiche mun'a konna kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph longdamsa chu atom un athikong chu Egypt gamsunga thingkong sunga akoi tauve.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.