Gênesis 50

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joseph chu apa senan akineiyin kap pumin akoijin achop in ahi..
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt mihon ama chu ni somsagi alunghem piuvin ahi.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “ Lungset tah in kadei khat Pharaoh kom’a ka khelin nei seipeh uvin.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Kapa in adamlai in eina kihahsel sah e. “Aman kajah a, “Ngaijin, keima ka hinkho beivah ding ahitai. Ka tahsa hi Canaan gam'a hin nung lhut teiyin lang, chule keima kivuina dia lhan ka kisemna mun'a neivui tei ding ahi.' Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui inge. Kavui chai tengleh kinomsot louva kahung kile pai ding ahitai.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Joseph ngehna chu Pharaoh in aphasah tai. “Napan nangma nakitep sahna bangin chen lang gavui tan,” ati.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Hichun Joseph chu apa vui din achetan ahile Pharaoh in alhonpi dingin Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Joseph in a insung mite ahin jouse apuijin ahi. Ahin chapang neocha ho leh gancha ho vang Goshen a adalhauvin ahi.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Sakol kangtalai tampia mihonpi chun Joseph alhonpi uvin ahi.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Jordan vadung koma Atad changphol ahunglhun un Joseph pa puldouna kin lentah nisagi sungin amangun ahi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Agamsung mi, Canaan miten Atad changvohna mun'a amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hiche mun chu (Jordan toh kinai ahi) Abel- Mizraim, tin akhel uvin, hichu “Egypt mite dia nasatah a puldouna mun” tin asei uve.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Hichun Jacob chaten apau thupeh bang bangin abolpeh un ahi.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Mamre kom'a Macphelah loumun a Abraham'in hiche mun chu Hit mipa Ephron kom'a atonsot a kivui theina dinga ana choh na mun achun avui tauvin ahi.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Jacob avuijou chun Joseph ahin asopi te ho jouse chule midang akilhonpi jouse Egypt gam'a ahung kinungle tauvin ahi.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Ahin tua hi amaho apao umtah lou jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, ama hon aseiyun, “Joseph chun alunghanna ho eihon ina bolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Hijeh chun ama hon hiche thucheng ho hi Joseph athot tauve: napan athi masang chun hitin eina thulhah uvin
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Na heng'a kasei diuvin: na sopi ten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in.” Hijeh chun, keiho napa Pathen sohten, ka suhkhel nau chu nei ngaidamun tia katao u ahi.” Hiche thu thot amu chun Joseph akap tai.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Hichun asopi ho ahungun Joseph masanga akun tauvin ahi. “Ven, keiho hi nasohte kahiuve.” atiuve.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Ahin Joseph in, “Nangho tija hih un, keima Pathen beh kahia nangho kagimbol ding ham?” tin adonbut e.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Nang hon kachunga thil phalou nana gong un ahin Pathen'in aphalam tah in ahin gong e. Hiche panmun chan eilhut a tua ka mite mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Ahipoi, nangho kicha hih un. Keiman nangho nahiuvin nachate hou ahin kavetkol jom jing diu ahi,” ati. Chuti chun aman asopi ho chu nunnem tah in alhamon kit un ahi.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Chuti chun Joseph ahin asopi te ho jouse Egypt a acheng jing uvin ahi. Joseph chu atahsa kum jakhat le som alhing tan ahi.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Chuin Joseph in khang thum channa geiya Ephraim chilhah ho jong amun chujongleh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anailam tai,” “ahivangin Pathen'in nangho nahungvil teiyun tin, Egypt gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga ana kihahselna gama dingin nahin puitou vunte,” ati.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen'in nahin kithopiuva hiche mun'a konna nahung pui teng ule hiche mun'a konna kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph longdamsa chu atom un athikong chu Egypt gamsunga thingkong sunga akoi tauve.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.