Gênesis 50
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joseph chu apa senan akineiyin kap pumin akoijin achop in ahi..
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt mihon ama chu ni somsagi alunghem piuvin ahi.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “ Lungset tah in kadei khat Pharaoh kom’a ka khelin nei seipeh uvin.
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Kapa in adamlai in eina kihahsel sah e. “Aman kajah a, “Ngaijin, keima ka hinkho beivah ding ahitai. Ka tahsa hi Canaan gam'a hin nung lhut teiyin lang, chule keima kivuina dia lhan ka kisemna mun'a neivui tei ding ahi.' Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui inge. Kavui chai tengleh kinomsot louva kahung kile pai ding ahitai.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Joseph ngehna chu Pharaoh in aphasah tai. “Napan nangma nakitep sahna bangin chen lang gavui tan,” ati.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Hichun Joseph chu apa vui din achetan ahile Pharaoh in alhonpi dingin Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Joseph in a insung mite ahin jouse apuijin ahi. Ahin chapang neocha ho leh gancha ho vang Goshen a adalhauvin ahi.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Sakol kangtalai tampia mihonpi chun Joseph alhonpi uvin ahi.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Jordan vadung koma Atad changphol ahunglhun un Joseph pa puldouna kin lentah nisagi sungin amangun ahi.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Agamsung mi, Canaan miten Atad changvohna mun'a amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hiche mun chu (Jordan toh kinai ahi) Abel- Mizraim, tin akhel uvin, hichu “Egypt mite dia nasatah a puldouna mun” tin asei uve.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hichun Jacob chaten apau thupeh bang bangin abolpeh un ahi.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Mamre kom'a Macphelah loumun a Abraham'in hiche mun chu Hit mipa Ephron kom'a atonsot a kivui theina dinga ana choh na mun achun avui tauvin ahi.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Jacob avuijou chun Joseph ahin asopi te ho jouse chule midang akilhonpi jouse Egypt gam'a ahung kinungle tauvin ahi.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Ahin tua hi amaho apao umtah lou jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, ama hon aseiyun, “Joseph chun alunghanna ho eihon ina bolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Hijeh chun ama hon hiche thucheng ho hi Joseph athot tauve: napan athi masang chun hitin eina thulhah uvin
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Na heng'a kasei diuvin: na sopi ten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in.” Hijeh chun, keiho napa Pathen sohten, ka suhkhel nau chu nei ngaidamun tia katao u ahi.” Hiche thu thot amu chun Joseph akap tai.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Hichun asopi ho ahungun Joseph masanga akun tauvin ahi. “Ven, keiho hi nasohte kahiuve.” atiuve.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Ahin Joseph in, “Nangho tija hih un, keima Pathen beh kahia nangho kagimbol ding ham?” tin adonbut e.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Nang hon kachunga thil phalou nana gong un ahin Pathen'in aphalam tah in ahin gong e. Hiche panmun chan eilhut a tua ka mite mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Ahipoi, nangho kicha hih un. Keiman nangho nahiuvin nachate hou ahin kavetkol jom jing diu ahi,” ati. Chuti chun aman asopi ho chu nunnem tah in alhamon kit un ahi.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Chuti chun Joseph ahin asopi te ho jouse Egypt a acheng jing uvin ahi. Joseph chu atahsa kum jakhat le som alhing tan ahi.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Chuin Joseph in khang thum channa geiya Ephraim chilhah ho jong amun chujongleh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anailam tai,” “ahivangin Pathen'in nangho nahungvil teiyun tin, Egypt gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga ana kihahselna gama dingin nahin puitou vunte,” ati.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen'in nahin kithopiuva hiche mun'a konna nahung pui teng ule hiche mun'a konna kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph longdamsa chu atom un athikong chu Egypt gamsunga thingkong sunga akoi tauve.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.