Gênesis 50

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph chu apa senan akineiyin kap pumin akoijin achop in ahi..
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt mihon ama chu ni somsagi alunghem piuvin ahi.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “ Lungset tah in kadei khat Pharaoh kom’a ka khelin nei seipeh uvin.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Kapa in adamlai in eina kihahsel sah e. “Aman kajah a, “Ngaijin, keima ka hinkho beivah ding ahitai. Ka tahsa hi Canaan gam'a hin nung lhut teiyin lang, chule keima kivuina dia lhan ka kisemna mun'a neivui tei ding ahi.' Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui inge. Kavui chai tengleh kinomsot louva kahung kile pai ding ahitai.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Joseph ngehna chu Pharaoh in aphasah tai. “Napan nangma nakitep sahna bangin chen lang gavui tan,” ati.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Hichun Joseph chu apa vui din achetan ahile Pharaoh in alhonpi dingin Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Joseph in a insung mite ahin jouse apuijin ahi. Ahin chapang neocha ho leh gancha ho vang Goshen a adalhauvin ahi.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Sakol kangtalai tampia mihonpi chun Joseph alhonpi uvin ahi.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Jordan vadung koma Atad changphol ahunglhun un Joseph pa puldouna kin lentah nisagi sungin amangun ahi.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Agamsung mi, Canaan miten Atad changvohna mun'a amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hiche mun chu (Jordan toh kinai ahi) Abel- Mizraim, tin akhel uvin, hichu “Egypt mite dia nasatah a puldouna mun” tin asei uve.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Hichun Jacob chaten apau thupeh bang bangin abolpeh un ahi.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Mamre kom'a Macphelah loumun a Abraham'in hiche mun chu Hit mipa Ephron kom'a atonsot a kivui theina dinga ana choh na mun achun avui tauvin ahi.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Jacob avuijou chun Joseph ahin asopi te ho jouse chule midang akilhonpi jouse Egypt gam'a ahung kinungle tauvin ahi.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Ahin tua hi amaho apao umtah lou jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, ama hon aseiyun, “Joseph chun alunghanna ho eihon ina bolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Hijeh chun ama hon hiche thucheng ho hi Joseph athot tauve: napan athi masang chun hitin eina thulhah uvin
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Na heng'a kasei diuvin: na sopi ten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in.” Hijeh chun, keiho napa Pathen sohten, ka suhkhel nau chu nei ngaidamun tia katao u ahi.” Hiche thu thot amu chun Joseph akap tai.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Hichun asopi ho ahungun Joseph masanga akun tauvin ahi. “Ven, keiho hi nasohte kahiuve.” atiuve.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Ahin Joseph in, “Nangho tija hih un, keima Pathen beh kahia nangho kagimbol ding ham?” tin adonbut e.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Nang hon kachunga thil phalou nana gong un ahin Pathen'in aphalam tah in ahin gong e. Hiche panmun chan eilhut a tua ka mite mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Ahipoi, nangho kicha hih un. Keiman nangho nahiuvin nachate hou ahin kavetkol jom jing diu ahi,” ati. Chuti chun aman asopi ho chu nunnem tah in alhamon kit un ahi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Chuti chun Joseph ahin asopi te ho jouse Egypt a acheng jing uvin ahi. Joseph chu atahsa kum jakhat le som alhing tan ahi.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Chuin Joseph in khang thum channa geiya Ephraim chilhah ho jong amun chujongleh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anailam tai,” “ahivangin Pathen'in nangho nahungvil teiyun tin, Egypt gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga ana kihahselna gama dingin nahin puitou vunte,” ati.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen'in nahin kithopiuva hiche mun'a konna nahung pui teng ule hiche mun'a konna kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph longdamsa chu atom un athikong chu Egypt gamsunga thingkong sunga akoi tauve.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.