Gênesis 50

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joseph chu apa senan akineiyin kap pumin akoijin achop in ahi..
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt mihon ama chu ni somsagi alunghem piuvin ahi.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “ Lungset tah in kadei khat Pharaoh kom’a ka khelin nei seipeh uvin.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Kapa in adamlai in eina kihahsel sah e. “Aman kajah a, “Ngaijin, keima ka hinkho beivah ding ahitai. Ka tahsa hi Canaan gam'a hin nung lhut teiyin lang, chule keima kivuina dia lhan ka kisemna mun'a neivui tei ding ahi.' Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui inge. Kavui chai tengleh kinomsot louva kahung kile pai ding ahitai.”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Joseph ngehna chu Pharaoh in aphasah tai. “Napan nangma nakitep sahna bangin chen lang gavui tan,” ati.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Hichun Joseph chu apa vui din achetan ahile Pharaoh in alhonpi dingin Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Joseph in a insung mite ahin jouse apuijin ahi. Ahin chapang neocha ho leh gancha ho vang Goshen a adalhauvin ahi.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Sakol kangtalai tampia mihonpi chun Joseph alhonpi uvin ahi.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Jordan vadung koma Atad changphol ahunglhun un Joseph pa puldouna kin lentah nisagi sungin amangun ahi.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Agamsung mi, Canaan miten Atad changvohna mun'a amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hiche mun chu (Jordan toh kinai ahi) Abel- Mizraim, tin akhel uvin, hichu “Egypt mite dia nasatah a puldouna mun” tin asei uve.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hichun Jacob chaten apau thupeh bang bangin abolpeh un ahi.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Mamre kom'a Macphelah loumun a Abraham'in hiche mun chu Hit mipa Ephron kom'a atonsot a kivui theina dinga ana choh na mun achun avui tauvin ahi.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Jacob avuijou chun Joseph ahin asopi te ho jouse chule midang akilhonpi jouse Egypt gam'a ahung kinungle tauvin ahi.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Ahin tua hi amaho apao umtah lou jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, ama hon aseiyun, “Joseph chun alunghanna ho eihon ina bolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Hijeh chun ama hon hiche thucheng ho hi Joseph athot tauve: napan athi masang chun hitin eina thulhah uvin
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Na heng'a kasei diuvin: na sopi ten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in.” Hijeh chun, keiho napa Pathen sohten, ka suhkhel nau chu nei ngaidamun tia katao u ahi.” Hiche thu thot amu chun Joseph akap tai.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Hichun asopi ho ahungun Joseph masanga akun tauvin ahi. “Ven, keiho hi nasohte kahiuve.” atiuve.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Ahin Joseph in, “Nangho tija hih un, keima Pathen beh kahia nangho kagimbol ding ham?” tin adonbut e.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Nang hon kachunga thil phalou nana gong un ahin Pathen'in aphalam tah in ahin gong e. Hiche panmun chan eilhut a tua ka mite mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Ahipoi, nangho kicha hih un. Keiman nangho nahiuvin nachate hou ahin kavetkol jom jing diu ahi,” ati. Chuti chun aman asopi ho chu nunnem tah in alhamon kit un ahi.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Chuti chun Joseph ahin asopi te ho jouse Egypt a acheng jing uvin ahi. Joseph chu atahsa kum jakhat le som alhing tan ahi.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Chuin Joseph in khang thum channa geiya Ephraim chilhah ho jong amun chujongleh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anailam tai,” “ahivangin Pathen'in nangho nahungvil teiyun tin, Egypt gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga ana kihahselna gama dingin nahin puitou vunte,” ati.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen'in nahin kithopiuva hiche mun'a konna nahung pui teng ule hiche mun'a konna kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph longdamsa chu atom un athikong chu Egypt gamsunga thingkong sunga akoi tauve.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.