Gênesis 49

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hichun Jacob in achate jouse akou khom in hitin aseiye, “Keima naivel a hung kikhom un, chule keiman nangho thuguh ka seipeh ding nahiuve, khonunga ipi hunglhung ding ham na seipeh uvinge,” ati.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Hungun chule ngaijun, nangho Jacob chate ho; napau, Israel thusei ngaiyun.”
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Reuben, kachapa atahpen, ka thahatpen laiya kanei, ka khanghoi laitah a kahin chule nangma amasa penna jana chang chule nangma amasapen a thahat chang nahi.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Nangma twi kimang banga phatna najou tapoi, ajeh chu napa lupna jalkhun nasuboh tai.”
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Simeon le Levi sopi khat ahi lhon'e, chule amanchah lhon ho chu galsatna ding bou ahi.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Keima lhagao vang amani komah jaoda maihen, chule amani tohgon jong jahda ding kanom e; ahin amani alunghan teng le mihem hinkho ahin suhbei lhon ding ahi, chule amanin golseh a bongchal akipalsah lhon ding ahi.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Jacob chate ho lah a kahop khen ding keiman Israel sunga amani chu kathe cheh ding ahitai, alunghan nalhon sapset ahitai, ajeh chu tijat umtah, alunghan nalhon jong phalou tah ahi.”
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Judah nangma nasopi hon nathang-at uve. Nangman na melma te angonga na matchah ding, nasopi ho jouse nangma masanga kun cheh diu ahi.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ka chapa Judah hi keipi bahkai nou in an anneh jou pet ahi. keipi bahkai banga kitaule a lumji tobang; keipi tobang chu kon athodoh jou ding ham?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Leng tenggol chu Judah a konin kikhen kang pontin, vaihompa tenggol jong akhanggui mite chutoh kikhen ponte, aneipa akondohna mun ahung masangse a, nam jousen ajabol ding pa chu.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Aman a sangan chu lengpi thei phunga ahen in, chule sangan nou chu abah hoipen lengpi bah a ahen in, chule apon ho chu lengpitwiya asop in chule ama von ho chu lengpitwiya asop ngim e.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Amit teni chu lengpitwi sangin athimjon, chule ahatu jouse chu bongnoi sangin akangjon ahi.”
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Zebulun chu twikhanglen panga cheng ding chule ama kom'a chu kongho kinga ding; Sidon geiya agamgi akeh ding ahi.”
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Issachar vang chu ahile sangan hattah ahi, ama chu hahsatna molni kikah a um ahi.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Aman ngahmun khat amudoh in chule agam nop dan jong chu dei chat um ahi; hijeh chun aman thilpo dingin alengkou adon, hunam in soh dingin akipelut tai.”
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “ Dan in Israel phungdang ho bang a amite chunga vai ahin hop ding ahi.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan chu lampi lhanglang a gul tobang ahi, chule lampi a gulse kijam tobang ahin, ama chun sakol keng achuh le achunga toupa akinung le lhah tai.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Keiman nangma katahsan e huhhingna kachan theina din, O Pakai!”
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gad chunga mipi hon lam ajot diu ahin achaina aman amaho chunga lam ahin jot ding ahi.”
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Asher chu anneh neng ding chule lengho nehthei ding tah akhut a soh ding ahi.”
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Napthali chu sajuhpi nou hoitah neiya kichamlhat sah ahi.”
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Joseph hi lengpi thingga phatah tobang ahi, chule twinah phung thingbah ga phatah ahi, abah hon jong bang akhokhel gamtai.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ahin amapa thalpi alhou lheh in, chule Kelngoi chingpa, Israel te Songpi, Jacob Thahatna chun aban thahat sah in ahi.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Napa panpi Pathen'in van chunga phattheina tincheng, chule leithol noilanga twi dim bang phattheina, chule noitwi le naobu a phattheina jouse naboh tahen.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Napan phatthei nabohna ho chu masanga napute phattheina ho sangin phatthei joh hi maihen, chule molsang pen ho sangin sangpen maihen. Hiche phattheina ho jouse hi Joseph chunga um jing tahen, ajeh chu ama hi asopite lah a dinga leng cha ahi.”
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Benjamin chu Sial tobang ahi, ajeh chu jingkah lam le amelmate chu aval lhum jin nilhah lam teng alotup ho chu ahomkhen jenge.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Amaho se hi Israel phungsom le phungni ahiuve, hiche thucheng ho hi apan aseipeh u ahi; amaho jouse chu phatthei aboh in chule kilhahna thucheng aneiyin, chule amaho jouse khat khat in ama hina cheh in phatthei aboh cheh in ahi.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Hichun Jacob in ahilchah un, “Kapu kapate kom jon a keima thivah ding kahitai. Hit mi Ephron louva kapa le kapu kivuina songko a chun neihin vuikhom’un.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Hiche songlhan chu Machpelah loumun Mamre nisolam Canaan gamsunga um ahin, Abraham'in lhan mun a man jing dinga Hit mipa Ephron henga ana choh ahi.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Hiche mun'a chun Abraham le Sarah akivui lhonin, chule hiche mun chu Isaac le aloinu Rabekah jong akivuijin chule keiman jong hilai mun a chu Leah kana vui ahi.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Hiche gam chu phaicham kotong lam chu kapu Abraham'in Hit mipa kom'a ana choh doh ahi.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Hichun Jacob chu achapa te athulhah chaijin jalkhun chunga akeng teni asep doh in ama ahaitan tai, chuin ama amite to akigom tan tai.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.