Gênesis 49

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Jacob in achate jouse akou khom in hitin aseiye, “Keima naivel a hung kikhom un, chule keiman nangho thuguh ka seipeh ding nahiuve, khonunga ipi hunglhung ding ham na seipeh uvinge,” ati.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 “Hungun chule ngaijun, nangho Jacob chate ho; napau, Israel thusei ngaiyun.”
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 “Reuben, kachapa atahpen, ka thahatpen laiya kanei, ka khanghoi laitah a kahin chule nangma amasa penna jana chang chule nangma amasapen a thahat chang nahi.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Nangma twi kimang banga phatna najou tapoi, ajeh chu napa lupna jalkhun nasuboh tai.”
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 “Simeon le Levi sopi khat ahi lhon'e, chule amanchah lhon ho chu galsatna ding bou ahi.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Keima lhagao vang amani komah jaoda maihen, chule amani tohgon jong jahda ding kanom e; ahin amani alunghan teng le mihem hinkho ahin suhbei lhon ding ahi, chule amanin golseh a bongchal akipalsah lhon ding ahi.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Jacob chate ho lah a kahop khen ding keiman Israel sunga amani chu kathe cheh ding ahitai, alunghan nalhon sapset ahitai, ajeh chu tijat umtah, alunghan nalhon jong phalou tah ahi.”
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Judah nangma nasopi hon nathang-at uve. Nangman na melma te angonga na matchah ding, nasopi ho jouse nangma masanga kun cheh diu ahi.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Ka chapa Judah hi keipi bahkai nou in an anneh jou pet ahi. keipi bahkai banga kitaule a lumji tobang; keipi tobang chu kon athodoh jou ding ham?
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Leng tenggol chu Judah a konin kikhen kang pontin, vaihompa tenggol jong akhanggui mite chutoh kikhen ponte, aneipa akondohna mun ahung masangse a, nam jousen ajabol ding pa chu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Aman a sangan chu lengpi thei phunga ahen in, chule sangan nou chu abah hoipen lengpi bah a ahen in, chule apon ho chu lengpitwiya asop in chule ama von ho chu lengpitwiya asop ngim e.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Amit teni chu lengpitwi sangin athimjon, chule ahatu jouse chu bongnoi sangin akangjon ahi.”
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 “Zebulun chu twikhanglen panga cheng ding chule ama kom'a chu kongho kinga ding; Sidon geiya agamgi akeh ding ahi.”
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 “Issachar vang chu ahile sangan hattah ahi, ama chu hahsatna molni kikah a um ahi.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Aman ngahmun khat amudoh in chule agam nop dan jong chu dei chat um ahi; hijeh chun aman thilpo dingin alengkou adon, hunam in soh dingin akipelut tai.”
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 “ Dan in Israel phungdang ho bang a amite chunga vai ahin hop ding ahi.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan chu lampi lhanglang a gul tobang ahi, chule lampi a gulse kijam tobang ahin, ama chun sakol keng achuh le achunga toupa akinung le lhah tai.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Keiman nangma katahsan e huhhingna kachan theina din, O Pakai!”
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 “Gad chunga mipi hon lam ajot diu ahin achaina aman amaho chunga lam ahin jot ding ahi.”
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 “Asher chu anneh neng ding chule lengho nehthei ding tah akhut a soh ding ahi.”
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 “Napthali chu sajuhpi nou hoitah neiya kichamlhat sah ahi.”
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 “Joseph hi lengpi thingga phatah tobang ahi, chule twinah phung thingbah ga phatah ahi, abah hon jong bang akhokhel gamtai.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Ahin amapa thalpi alhou lheh in, chule Kelngoi chingpa, Israel te Songpi, Jacob Thahatna chun aban thahat sah in ahi.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Napa panpi Pathen'in van chunga phattheina tincheng, chule leithol noilanga twi dim bang phattheina, chule noitwi le naobu a phattheina jouse naboh tahen.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Napan phatthei nabohna ho chu masanga napute phattheina ho sangin phatthei joh hi maihen, chule molsang pen ho sangin sangpen maihen. Hiche phattheina ho jouse hi Joseph chunga um jing tahen, ajeh chu ama hi asopite lah a dinga leng cha ahi.”
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 “Benjamin chu Sial tobang ahi, ajeh chu jingkah lam le amelmate chu aval lhum jin nilhah lam teng alotup ho chu ahomkhen jenge.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Amaho se hi Israel phungsom le phungni ahiuve, hiche thucheng ho hi apan aseipeh u ahi; amaho jouse chu phatthei aboh in chule kilhahna thucheng aneiyin, chule amaho jouse khat khat in ama hina cheh in phatthei aboh cheh in ahi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Hichun Jacob in ahilchah un, “Kapu kapate kom jon a keima thivah ding kahitai. Hit mi Ephron louva kapa le kapu kivuina songko a chun neihin vuikhom’un.
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Hiche songlhan chu Machpelah loumun Mamre nisolam Canaan gamsunga um ahin, Abraham'in lhan mun a man jing dinga Hit mipa Ephron henga ana choh ahi.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Hiche mun'a chun Abraham le Sarah akivui lhonin, chule hiche mun chu Isaac le aloinu Rabekah jong akivuijin chule keiman jong hilai mun a chu Leah kana vui ahi.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Hiche gam chu phaicham kotong lam chu kapu Abraham'in Hit mipa kom'a ana choh doh ahi.
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Hichun Jacob chu achapa te athulhah chaijin jalkhun chunga akeng teni asep doh in ama ahaitan tai, chuin ama amite to akigom tan tai.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.