Gênesis 49

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Jacob in achate jouse akou khom in hitin aseiye, “Keima naivel a hung kikhom un, chule keiman nangho thuguh ka seipeh ding nahiuve, khonunga ipi hunglhung ding ham na seipeh uvinge,” ati.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 “Hungun chule ngaijun, nangho Jacob chate ho; napau, Israel thusei ngaiyun.”
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “Reuben, kachapa atahpen, ka thahatpen laiya kanei, ka khanghoi laitah a kahin chule nangma amasa penna jana chang chule nangma amasapen a thahat chang nahi.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Nangma twi kimang banga phatna najou tapoi, ajeh chu napa lupna jalkhun nasuboh tai.”
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Simeon le Levi sopi khat ahi lhon'e, chule amanchah lhon ho chu galsatna ding bou ahi.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Keima lhagao vang amani komah jaoda maihen, chule amani tohgon jong jahda ding kanom e; ahin amani alunghan teng le mihem hinkho ahin suhbei lhon ding ahi, chule amanin golseh a bongchal akipalsah lhon ding ahi.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Jacob chate ho lah a kahop khen ding keiman Israel sunga amani chu kathe cheh ding ahitai, alunghan nalhon sapset ahitai, ajeh chu tijat umtah, alunghan nalhon jong phalou tah ahi.”
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Judah nangma nasopi hon nathang-at uve. Nangman na melma te angonga na matchah ding, nasopi ho jouse nangma masanga kun cheh diu ahi.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ka chapa Judah hi keipi bahkai nou in an anneh jou pet ahi. keipi bahkai banga kitaule a lumji tobang; keipi tobang chu kon athodoh jou ding ham?
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Leng tenggol chu Judah a konin kikhen kang pontin, vaihompa tenggol jong akhanggui mite chutoh kikhen ponte, aneipa akondohna mun ahung masangse a, nam jousen ajabol ding pa chu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Aman a sangan chu lengpi thei phunga ahen in, chule sangan nou chu abah hoipen lengpi bah a ahen in, chule apon ho chu lengpitwiya asop in chule ama von ho chu lengpitwiya asop ngim e.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Amit teni chu lengpitwi sangin athimjon, chule ahatu jouse chu bongnoi sangin akangjon ahi.”
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Zebulun chu twikhanglen panga cheng ding chule ama kom'a chu kongho kinga ding; Sidon geiya agamgi akeh ding ahi.”
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Issachar vang chu ahile sangan hattah ahi, ama chu hahsatna molni kikah a um ahi.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Aman ngahmun khat amudoh in chule agam nop dan jong chu dei chat um ahi; hijeh chun aman thilpo dingin alengkou adon, hunam in soh dingin akipelut tai.”
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “ Dan in Israel phungdang ho bang a amite chunga vai ahin hop ding ahi.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan chu lampi lhanglang a gul tobang ahi, chule lampi a gulse kijam tobang ahin, ama chun sakol keng achuh le achunga toupa akinung le lhah tai.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Keiman nangma katahsan e huhhingna kachan theina din, O Pakai!”
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Gad chunga mipi hon lam ajot diu ahin achaina aman amaho chunga lam ahin jot ding ahi.”
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Asher chu anneh neng ding chule lengho nehthei ding tah akhut a soh ding ahi.”
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Napthali chu sajuhpi nou hoitah neiya kichamlhat sah ahi.”
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Joseph hi lengpi thingga phatah tobang ahi, chule twinah phung thingbah ga phatah ahi, abah hon jong bang akhokhel gamtai.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ahin amapa thalpi alhou lheh in, chule Kelngoi chingpa, Israel te Songpi, Jacob Thahatna chun aban thahat sah in ahi.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Napa panpi Pathen'in van chunga phattheina tincheng, chule leithol noilanga twi dim bang phattheina, chule noitwi le naobu a phattheina jouse naboh tahen.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Napan phatthei nabohna ho chu masanga napute phattheina ho sangin phatthei joh hi maihen, chule molsang pen ho sangin sangpen maihen. Hiche phattheina ho jouse hi Joseph chunga um jing tahen, ajeh chu ama hi asopite lah a dinga leng cha ahi.”
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjamin chu Sial tobang ahi, ajeh chu jingkah lam le amelmate chu aval lhum jin nilhah lam teng alotup ho chu ahomkhen jenge.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Amaho se hi Israel phungsom le phungni ahiuve, hiche thucheng ho hi apan aseipeh u ahi; amaho jouse chu phatthei aboh in chule kilhahna thucheng aneiyin, chule amaho jouse khat khat in ama hina cheh in phatthei aboh cheh in ahi.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Hichun Jacob in ahilchah un, “Kapu kapate kom jon a keima thivah ding kahitai. Hit mi Ephron louva kapa le kapu kivuina songko a chun neihin vuikhom’un.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Hiche songlhan chu Machpelah loumun Mamre nisolam Canaan gamsunga um ahin, Abraham'in lhan mun a man jing dinga Hit mipa Ephron henga ana choh ahi.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Hiche mun'a chun Abraham le Sarah akivui lhonin, chule hiche mun chu Isaac le aloinu Rabekah jong akivuijin chule keiman jong hilai mun a chu Leah kana vui ahi.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Hiche gam chu phaicham kotong lam chu kapu Abraham'in Hit mipa kom'a ana choh doh ahi.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Hichun Jacob chu achapa te athulhah chaijin jalkhun chunga akeng teni asep doh in ama ahaitan tai, chuin ama amite to akigom tan tai.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.