Gênesis 49
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hichun Jacob in achate jouse akou khom in hitin aseiye, “Keima naivel a hung kikhom un, chule keiman nangho thuguh ka seipeh ding nahiuve, khonunga ipi hunglhung ding ham na seipeh uvinge,” ati.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 “Hungun chule ngaijun, nangho Jacob chate ho; napau, Israel thusei ngaiyun.”
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 “Reuben, kachapa atahpen, ka thahatpen laiya kanei, ka khanghoi laitah a kahin chule nangma amasa penna jana chang chule nangma amasapen a thahat chang nahi.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Nangma twi kimang banga phatna najou tapoi, ajeh chu napa lupna jalkhun nasuboh tai.”
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 “Simeon le Levi sopi khat ahi lhon'e, chule amanchah lhon ho chu galsatna ding bou ahi.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Keima lhagao vang amani komah jaoda maihen, chule amani tohgon jong jahda ding kanom e; ahin amani alunghan teng le mihem hinkho ahin suhbei lhon ding ahi, chule amanin golseh a bongchal akipalsah lhon ding ahi.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Jacob chate ho lah a kahop khen ding keiman Israel sunga amani chu kathe cheh ding ahitai, alunghan nalhon sapset ahitai, ajeh chu tijat umtah, alunghan nalhon jong phalou tah ahi.”
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Judah nangma nasopi hon nathang-at uve. Nangman na melma te angonga na matchah ding, nasopi ho jouse nangma masanga kun cheh diu ahi.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ka chapa Judah hi keipi bahkai nou in an anneh jou pet ahi. keipi bahkai banga kitaule a lumji tobang; keipi tobang chu kon athodoh jou ding ham?
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Leng tenggol chu Judah a konin kikhen kang pontin, vaihompa tenggol jong akhanggui mite chutoh kikhen ponte, aneipa akondohna mun ahung masangse a, nam jousen ajabol ding pa chu.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Aman a sangan chu lengpi thei phunga ahen in, chule sangan nou chu abah hoipen lengpi bah a ahen in, chule apon ho chu lengpitwiya asop in chule ama von ho chu lengpitwiya asop ngim e.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Amit teni chu lengpitwi sangin athimjon, chule ahatu jouse chu bongnoi sangin akangjon ahi.”
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Zebulun chu twikhanglen panga cheng ding chule ama kom'a chu kongho kinga ding; Sidon geiya agamgi akeh ding ahi.”
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 “Issachar vang chu ahile sangan hattah ahi, ama chu hahsatna molni kikah a um ahi.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Aman ngahmun khat amudoh in chule agam nop dan jong chu dei chat um ahi; hijeh chun aman thilpo dingin alengkou adon, hunam in soh dingin akipelut tai.”
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 “ Dan in Israel phungdang ho bang a amite chunga vai ahin hop ding ahi.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan chu lampi lhanglang a gul tobang ahi, chule lampi a gulse kijam tobang ahin, ama chun sakol keng achuh le achunga toupa akinung le lhah tai.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Keiman nangma katahsan e huhhingna kachan theina din, O Pakai!”
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 “Gad chunga mipi hon lam ajot diu ahin achaina aman amaho chunga lam ahin jot ding ahi.”
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 “Asher chu anneh neng ding chule lengho nehthei ding tah akhut a soh ding ahi.”
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 “Napthali chu sajuhpi nou hoitah neiya kichamlhat sah ahi.”
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Joseph hi lengpi thingga phatah tobang ahi, chule twinah phung thingbah ga phatah ahi, abah hon jong bang akhokhel gamtai.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Ahin amapa thalpi alhou lheh in, chule Kelngoi chingpa, Israel te Songpi, Jacob Thahatna chun aban thahat sah in ahi.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Napa panpi Pathen'in van chunga phattheina tincheng, chule leithol noilanga twi dim bang phattheina, chule noitwi le naobu a phattheina jouse naboh tahen.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Napan phatthei nabohna ho chu masanga napute phattheina ho sangin phatthei joh hi maihen, chule molsang pen ho sangin sangpen maihen. Hiche phattheina ho jouse hi Joseph chunga um jing tahen, ajeh chu ama hi asopite lah a dinga leng cha ahi.”
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 “Benjamin chu Sial tobang ahi, ajeh chu jingkah lam le amelmate chu aval lhum jin nilhah lam teng alotup ho chu ahomkhen jenge.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Amaho se hi Israel phungsom le phungni ahiuve, hiche thucheng ho hi apan aseipeh u ahi; amaho jouse chu phatthei aboh in chule kilhahna thucheng aneiyin, chule amaho jouse khat khat in ama hina cheh in phatthei aboh cheh in ahi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Hichun Jacob in ahilchah un, “Kapu kapate kom jon a keima thivah ding kahitai. Hit mi Ephron louva kapa le kapu kivuina songko a chun neihin vuikhom’un.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Hiche songlhan chu Machpelah loumun Mamre nisolam Canaan gamsunga um ahin, Abraham'in lhan mun a man jing dinga Hit mipa Ephron henga ana choh ahi.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Hiche mun'a chun Abraham le Sarah akivui lhonin, chule hiche mun chu Isaac le aloinu Rabekah jong akivuijin chule keiman jong hilai mun a chu Leah kana vui ahi.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Hiche gam chu phaicham kotong lam chu kapu Abraham'in Hit mipa kom'a ana choh doh ahi.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Hichun Jacob chu achapa te athulhah chaijin jalkhun chunga akeng teni asep doh in ama ahaitan tai, chuin ama amite to akigom tan tai.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.