Gênesis 49
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hichun Jacob in achate jouse akou khom in hitin aseiye, “Keima naivel a hung kikhom un, chule keiman nangho thuguh ka seipeh ding nahiuve, khonunga ipi hunglhung ding ham na seipeh uvinge,” ati.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 “Hungun chule ngaijun, nangho Jacob chate ho; napau, Israel thusei ngaiyun.”
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 “Reuben, kachapa atahpen, ka thahatpen laiya kanei, ka khanghoi laitah a kahin chule nangma amasa penna jana chang chule nangma amasapen a thahat chang nahi.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Nangma twi kimang banga phatna najou tapoi, ajeh chu napa lupna jalkhun nasuboh tai.”
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 “Simeon le Levi sopi khat ahi lhon'e, chule amanchah lhon ho chu galsatna ding bou ahi.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Keima lhagao vang amani komah jaoda maihen, chule amani tohgon jong jahda ding kanom e; ahin amani alunghan teng le mihem hinkho ahin suhbei lhon ding ahi, chule amanin golseh a bongchal akipalsah lhon ding ahi.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Jacob chate ho lah a kahop khen ding keiman Israel sunga amani chu kathe cheh ding ahitai, alunghan nalhon sapset ahitai, ajeh chu tijat umtah, alunghan nalhon jong phalou tah ahi.”
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Judah nangma nasopi hon nathang-at uve. Nangman na melma te angonga na matchah ding, nasopi ho jouse nangma masanga kun cheh diu ahi.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ka chapa Judah hi keipi bahkai nou in an anneh jou pet ahi. keipi bahkai banga kitaule a lumji tobang; keipi tobang chu kon athodoh jou ding ham?
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Leng tenggol chu Judah a konin kikhen kang pontin, vaihompa tenggol jong akhanggui mite chutoh kikhen ponte, aneipa akondohna mun ahung masangse a, nam jousen ajabol ding pa chu.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Aman a sangan chu lengpi thei phunga ahen in, chule sangan nou chu abah hoipen lengpi bah a ahen in, chule apon ho chu lengpitwiya asop in chule ama von ho chu lengpitwiya asop ngim e.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Amit teni chu lengpitwi sangin athimjon, chule ahatu jouse chu bongnoi sangin akangjon ahi.”
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Zebulun chu twikhanglen panga cheng ding chule ama kom'a chu kongho kinga ding; Sidon geiya agamgi akeh ding ahi.”
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 “Issachar vang chu ahile sangan hattah ahi, ama chu hahsatna molni kikah a um ahi.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Aman ngahmun khat amudoh in chule agam nop dan jong chu dei chat um ahi; hijeh chun aman thilpo dingin alengkou adon, hunam in soh dingin akipelut tai.”
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “ Dan in Israel phungdang ho bang a amite chunga vai ahin hop ding ahi.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan chu lampi lhanglang a gul tobang ahi, chule lampi a gulse kijam tobang ahin, ama chun sakol keng achuh le achunga toupa akinung le lhah tai.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Keiman nangma katahsan e huhhingna kachan theina din, O Pakai!”
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 “Gad chunga mipi hon lam ajot diu ahin achaina aman amaho chunga lam ahin jot ding ahi.”
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Asher chu anneh neng ding chule lengho nehthei ding tah akhut a soh ding ahi.”
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 “Napthali chu sajuhpi nou hoitah neiya kichamlhat sah ahi.”
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 “Joseph hi lengpi thingga phatah tobang ahi, chule twinah phung thingbah ga phatah ahi, abah hon jong bang akhokhel gamtai.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Ahin amapa thalpi alhou lheh in, chule Kelngoi chingpa, Israel te Songpi, Jacob Thahatna chun aban thahat sah in ahi.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Napa panpi Pathen'in van chunga phattheina tincheng, chule leithol noilanga twi dim bang phattheina, chule noitwi le naobu a phattheina jouse naboh tahen.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Napan phatthei nabohna ho chu masanga napute phattheina ho sangin phatthei joh hi maihen, chule molsang pen ho sangin sangpen maihen. Hiche phattheina ho jouse hi Joseph chunga um jing tahen, ajeh chu ama hi asopite lah a dinga leng cha ahi.”
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “Benjamin chu Sial tobang ahi, ajeh chu jingkah lam le amelmate chu aval lhum jin nilhah lam teng alotup ho chu ahomkhen jenge.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Amaho se hi Israel phungsom le phungni ahiuve, hiche thucheng ho hi apan aseipeh u ahi; amaho jouse chu phatthei aboh in chule kilhahna thucheng aneiyin, chule amaho jouse khat khat in ama hina cheh in phatthei aboh cheh in ahi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Hichun Jacob in ahilchah un, “Kapu kapate kom jon a keima thivah ding kahitai. Hit mi Ephron louva kapa le kapu kivuina songko a chun neihin vuikhom’un.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Hiche songlhan chu Machpelah loumun Mamre nisolam Canaan gamsunga um ahin, Abraham'in lhan mun a man jing dinga Hit mipa Ephron henga ana choh ahi.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Hiche mun'a chun Abraham le Sarah akivui lhonin, chule hiche mun chu Isaac le aloinu Rabekah jong akivuijin chule keiman jong hilai mun a chu Leah kana vui ahi.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Hiche gam chu phaicham kotong lam chu kapu Abraham'in Hit mipa kom'a ana choh doh ahi.
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Hichun Jacob chu achapa te athulhah chaijin jalkhun chunga akeng teni asep doh in ama ahaitan tai, chuin ama amite to akigom tan tai.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.