Gênesis 47
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiti chun Joseph achelut in Pharaoh henga thu agalhut in, ‘‘Kapa le ka sopite Canaan gam'a kon'in ahunglhung tauve. Amaho akelngoi ho jouse le aganchau toh chule anei jouseu toh kilhonin tuhin Goshen gamsunga aum uve,” agati.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Chuin Joseph in asopi ho lah a mi nga alhengdoh in Pharaoh henga phondohna aneiyin ahi.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Chuin Pharaoh in amaho chu thu adong tan, “Nangho ipi natong nahiu ham?” ati. Ama hon adonbut un, “Keiho, nasohte hi, kapu kapate khanga patna kelngoi ching ka hiuve,” atiuvin ahi.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Ama ho Pharaoh henga ahoulim un, “Hiche Egypt gam'a hi phat chomkhat cheng dinga hung kahiuve, ajeh chu Canaan gam'a hamdong jong aum tapoi. Khulam'ah kellhah jong akhohse lheh jenge. Hijeh chun lungset tah in, Goshen lhaanga nei chensah un,” atiuve.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Hichun Pharaoh in Joseph jah a aseiye, “Napa ahin, na sopiho nangma kom'a din ahung tauve.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Egypt gamsung pumpia amaho achen theina diuvin nangman lhenpeh tan, chule Egypt gamsung gam phalai pen chu pen. Goshen lhaanga chun cheng tauhen. Chule amaho lah a miching thepna nei aum leh keima gancha ho vetup din nei koipeh in,” ati.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Hichun Joseph in apa Jacob chu Pharaoh kom'a ahin puijin akihetto sah e. Jacob in Pharaoh phatthei aboh tan ahi.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Chuin Pharaoh in “Kum ijat nahi hitam tin Jacob chu adongin ahi.”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jacob in adonbut in, “Keima kum jakhat le somthum hung kholjin kahitai. Amavang ka hinkho hi kapu kapate sang’in achomjo nalaiye,” ati.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Hichun Jacob in Pharaoh adalhah masang'in avelin phatthei abohkit in ahi.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Joseph in apa Jacob ahin asopiho abonchauvin Egypt gamsunga achensah tan, chule nei le gou jong apen gam jong apha pen Rameses lhaang chu Pharaoh thupeh dungjuijin ape tan ahi.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Chuin Joseph in apa ahin, asopite ahin abonchauvin ama hon angaichat dungjuijin ape sohkeijin, chule chapang neocha cha ho gei dingin jong ape jeng tan ahi.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Phat chomkhat jouvin neh le chah ahah lheh jeng tan, anchang kikoi jouse jong anechai gam tauve, Egypt gamsung le Canaan gamsunga mipite jouse neh le chah hahsat jeh in mipi thi dingin aum gamtan ahi.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Joseph in sum le pai akhol doh jouse chu Egypt gamsung ahin Canaan gamsunga anchang achoh nau sum jouse chu Pharaoh gou kholna mun'a ahin polut tai.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Mipite jouse Egypt akon ahin, Canaan a kon ahin, sum le pai jouse alhahsam phat in Joseph kom'a ahung taovun ahi. Amaho akap un “Sum le pai Sana le dangka ho jouse akichai tai! an neh ding neipeh lou ule nangma mitmua thi ding kahi tauve,” atiuvin ahi.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Hichun Joseph in adonbut in, “Na dangka hou abeitah le na gancha hou keima henga hinkaijun, keiman nangho gancha hotoh kitoh ding anneh ding kalheh peh ding nahiuve,” ati.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Hichun ama hon anneh toh lheh dingin agancha hou jouse Joseph kom'a ahin kaiyun, chule sakol hon ho ahin, kelngoi hon ho leh keltah hon ho ahin chule abong hon ho le sangan ho jouse jong Joseph kom'a alheh cheh un hichun aman kum khat anneh ding apehbe kit tan ahi.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Amavang hiche kum chu akichai kit tan, kumthah ahunglhung kittan hichun ama hon a seikit tauve, “Ka pakai, nangma a kon'in imacha ka imthei tapouve. Ajeh chu ka dangka hou se la akichai tan, ka gancha hou ka bong hou la abeitan, tu hin keima hon imacha peh ding kanei tapouve, tua hi ka tahsau le ka leiset ubou aumtai.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Nangma mitmua iti ka moh thi thei diu ham? Keima ho tahsa ahin ka leiset u ahin anneh ding toh lheh jeng tauvinge; ka leiset u ahin ka tahsau ahin Pharaoh soh in um tauving kate, hijeh chun kathi lou na diuvin anchang neh ding neipe uvin, chule gam leiset chu mohseh a umlou a asetna lou dingin,” atiuve.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Hichun Joseph in Egypt gamsunga leiset jouse Pharaoh din Egypt mite kom'a kon'in achodoh soh tan ahi.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Mipi ho vang chu ahile khopi a kon'in gam ong thinglhang lama asol in Egypt gamsunga mun khat a pat in mun chom a asol in ahi.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Gam leiset Joseph in ana choh lou chu thempu ho gam bou chu ahi. Amaho chun Pharaoh a konna anneh akisan'u ahijeh in agam leiset u jong ajoh u ngailou ahi.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Hichun Joseph in mipite lah a ahoulim in, “Veuvin tunia keiman nangho chule nagam leiset u Pharaoh adia ka chohdoh ahitai. Keiman nangho muchi kapeh ding nang hon na phailei uva chang natu theiyu ahitai.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Chule nangman chang na at teng hop nga lah a hop khat Pharaoh adia napeh ding hopli chu nangma muchi adia nakikoi diu, chule nangma ho insung mite anneh a pang ding aneocha cha ho geija kapeh nahiuve.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Ama hon aphong doh un, “Keima ho hinkho hi nangman nei huhdoh peh u ahi! Chule nangma phatsah bang hi jeng hen; chule lungset tah in ka pakai pa Pharaoh soh in pangmai jeng tauvinge,” atiuvin ahi.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Chule Joseph in dan asemin Egypt gam'a tuni geihin akimang nalaiye, hichu ahile Pharaoh in hopnga lah a hopkhat ane jing nalaiyin, thempu ho a tilou chu gam leiset abon a Pharaoh a ahitai.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Hichun phat chomkhat jouvin, Israel mipite chun Egypt gamsunga Goshen lhanglam chu alodim tauvin, hichea pat chun ama hon nei le gou akilamdoh un, abol jouse'u jong nasatah in apung tul tul jengun ahi.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Hichun Jacob chu Egypt ahung lhun jouvin kumsom le kum sagi ahinbe in Jacob hin nikho abon bon'a kum jakhat le kum som li le kum sagi alhingin ahi.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Jacob chu athi tei ding nikho ahung nai tul tul phat in aman jong achapa Joseph akouvin ajah a “Namit mua nangma kalung lhaisah jouva ahile gunchu tah le kitah tah a nei bolna dingin kataipi gui noi tuh inlang Egypt gam'a neihin vui louhelna dingin kitep in;
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Keima ka hinkho ahung beiteng lungset tah in ka tahsa hi Egypt a kon'in eipodoh inlang kapu kapate kivuina mun'a neivui in,” Hichun Joseph jong akihahsel in, “Keiman nangma seibang bangin hinbol peh nang kate,” ati.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Hichun Jacob in avel in aseikit in, “Nangma kitem in,” ati, hichun Joseph akihahsel tan, chuin Jacob chu alupna a abohkhup tan ahi.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.