Gênesis 47

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiti chun Joseph achelut in Pharaoh henga thu agalhut in, ‘‘Kapa le ka sopite Canaan gam'a kon'in ahunglhung tauve. Amaho akelngoi ho jouse le aganchau toh chule anei jouseu toh kilhonin tuhin Goshen gamsunga aum uve,” agati.
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Chuin Joseph in asopi ho lah a mi nga alhengdoh in Pharaoh henga phondohna aneiyin ahi.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Chuin Pharaoh in amaho chu thu adong tan, “Nangho ipi natong nahiu ham?” ati. Ama hon adonbut un, “Keiho, nasohte hi, kapu kapate khanga patna kelngoi ching ka hiuve,” atiuvin ahi.
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Ama ho Pharaoh henga ahoulim un, “Hiche Egypt gam'a hi phat chomkhat cheng dinga hung kahiuve, ajeh chu Canaan gam'a hamdong jong aum tapoi. Khulam'ah kellhah jong akhohse lheh jenge. Hijeh chun lungset tah in, Goshen lhaanga nei chensah un,” atiuve.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Hichun Pharaoh in Joseph jah a aseiye, “Napa ahin, na sopiho nangma kom'a din ahung tauve.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Egypt gamsung pumpia amaho achen theina diuvin nangman lhenpeh tan, chule Egypt gamsung gam phalai pen chu pen. Goshen lhaanga chun cheng tauhen. Chule amaho lah a miching thepna nei aum leh keima gancha ho vetup din nei koipeh in,” ati.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Hichun Joseph in apa Jacob chu Pharaoh kom'a ahin puijin akihetto sah e. Jacob in Pharaoh phatthei aboh tan ahi.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Chuin Pharaoh in “Kum ijat nahi hitam tin Jacob chu adongin ahi.”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Jacob in adonbut in, “Keima kum jakhat le somthum hung kholjin kahitai. Amavang ka hinkho hi kapu kapate sang’in achomjo nalaiye,” ati.
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Hichun Jacob in Pharaoh adalhah masang'in avelin phatthei abohkit in ahi.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Joseph in apa Jacob ahin asopiho abonchauvin Egypt gamsunga achensah tan, chule nei le gou jong apen gam jong apha pen Rameses lhaang chu Pharaoh thupeh dungjuijin ape tan ahi.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Chuin Joseph in apa ahin, asopite ahin abonchauvin ama hon angaichat dungjuijin ape sohkeijin, chule chapang neocha cha ho gei dingin jong ape jeng tan ahi.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Phat chomkhat jouvin neh le chah ahah lheh jeng tan, anchang kikoi jouse jong anechai gam tauve, Egypt gamsung le Canaan gamsunga mipite jouse neh le chah hahsat jeh in mipi thi dingin aum gamtan ahi.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph in sum le pai akhol doh jouse chu Egypt gamsung ahin Canaan gamsunga anchang achoh nau sum jouse chu Pharaoh gou kholna mun'a ahin polut tai.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Mipite jouse Egypt akon ahin, Canaan a kon ahin, sum le pai jouse alhahsam phat in Joseph kom'a ahung taovun ahi. Amaho akap un “Sum le pai Sana le dangka ho jouse akichai tai! an neh ding neipeh lou ule nangma mitmua thi ding kahi tauve,” atiuvin ahi.
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Hichun Joseph in adonbut in, “Na dangka hou abeitah le na gancha hou keima henga hinkaijun, keiman nangho gancha hotoh kitoh ding anneh ding kalheh peh ding nahiuve,” ati.
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Hichun ama hon anneh toh lheh dingin agancha hou jouse Joseph kom'a ahin kaiyun, chule sakol hon ho ahin, kelngoi hon ho leh keltah hon ho ahin chule abong hon ho le sangan ho jouse jong Joseph kom'a alheh cheh un hichun aman kum khat anneh ding apehbe kit tan ahi.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Amavang hiche kum chu akichai kit tan, kumthah ahunglhung kittan hichun ama hon a seikit tauve, “Ka pakai, nangma a kon'in imacha ka imthei tapouve. Ajeh chu ka dangka hou se la akichai tan, ka gancha hou ka bong hou la abeitan, tu hin keima hon imacha peh ding kanei tapouve, tua hi ka tahsau le ka leiset ubou aumtai.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Nangma mitmua iti ka moh thi thei diu ham? Keima ho tahsa ahin ka leiset u ahin anneh ding toh lheh jeng tauvinge; ka leiset u ahin ka tahsau ahin Pharaoh soh in um tauving kate, hijeh chun kathi lou na diuvin anchang neh ding neipe uvin, chule gam leiset chu mohseh a umlou a asetna lou dingin,” atiuve.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Hichun Joseph in Egypt gamsunga leiset jouse Pharaoh din Egypt mite kom'a kon'in achodoh soh tan ahi.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Mipi ho vang chu ahile khopi a kon'in gam ong thinglhang lama asol in Egypt gamsunga mun khat a pat in mun chom a asol in ahi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Gam leiset Joseph in ana choh lou chu thempu ho gam bou chu ahi. Amaho chun Pharaoh a konna anneh akisan'u ahijeh in agam leiset u jong ajoh u ngailou ahi.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Hichun Joseph in mipite lah a ahoulim in, “Veuvin tunia keiman nangho chule nagam leiset u Pharaoh adia ka chohdoh ahitai. Keiman nangho muchi kapeh ding nang hon na phailei uva chang natu theiyu ahitai.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Chule nangman chang na at teng hop nga lah a hop khat Pharaoh adia napeh ding hopli chu nangma muchi adia nakikoi diu, chule nangma ho insung mite anneh a pang ding aneocha cha ho geija kapeh nahiuve.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Ama hon aphong doh un, “Keima ho hinkho hi nangman nei huhdoh peh u ahi! Chule nangma phatsah bang hi jeng hen; chule lungset tah in ka pakai pa Pharaoh soh in pangmai jeng tauvinge,” atiuvin ahi.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Chule Joseph in dan asemin Egypt gam'a tuni geihin akimang nalaiye, hichu ahile Pharaoh in hopnga lah a hopkhat ane jing nalaiyin, thempu ho a tilou chu gam leiset abon a Pharaoh a ahitai.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Hichun phat chomkhat jouvin, Israel mipite chun Egypt gamsunga Goshen lhanglam chu alodim tauvin, hichea pat chun ama hon nei le gou akilamdoh un, abol jouse'u jong nasatah in apung tul tul jengun ahi.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Hichun Jacob chu Egypt ahung lhun jouvin kumsom le kum sagi ahinbe in Jacob hin nikho abon bon'a kum jakhat le kum som li le kum sagi alhingin ahi.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Jacob chu athi tei ding nikho ahung nai tul tul phat in aman jong achapa Joseph akouvin ajah a “Namit mua nangma kalung lhaisah jouva ahile gunchu tah le kitah tah a nei bolna dingin kataipi gui noi tuh inlang Egypt gam'a neihin vui louhelna dingin kitep in;
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Keima ka hinkho ahung beiteng lungset tah in ka tahsa hi Egypt a kon'in eipodoh inlang kapu kapate kivuina mun'a neivui in,” Hichun Joseph jong akihahsel in, “Keiman nangma seibang bangin hinbol peh nang kate,” ati.
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Hichun Jacob in avel in aseikit in, “Nangma kitem in,” ati, hichun Joseph akihahsel tan, chuin Jacob chu alupna a abohkhup tan ahi.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.