Gênesis 46

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hichun Jacob chu Egypt gam jon din akipatdoh tan anei agou jouse jong apon Beersheba ahung lhungin hiche jan chun apa Isaac Pathen min'in maicham asemin ahi.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Hiche jan chun Pathen'in gaova akihoulim pin, “Jacob! Jacob!” tin akouve. Aman jong, “Hikom'a kaume,” ati.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 “Keima napu napate Pathen kahi,” tin ahoulim pin, nangma Egypt gam langa chesuh ding kicha hihbeh in ajeh chu Keiman nangma hiche mun'a chu nam lentah kaso ding nahi.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Keiman Egypt lama na chesuh teng ka kilhonpi ding nahi, chule keiman nangma ka hin nungpui kit ding Egypt a nathi ding ahi, ahin namit nasinna mun a chu Joseph in naumpi ding ahi, ati.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Hichun Jacob in Beersheba adalhan chule achate sen Egypt lama apui tauvin, kangtalai chunga ama ahin chapang naosen ho jong chule ajite ho chengse jong Pharaoh in ima ma agontup peh bangin apuisuh tauvin ahi.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ama hon anei agou jouse chule agancha hou jouse Canaan gamsunga ana kilamdoh ho jouse jong apo tauvin ahi.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Achate hou sese chule atute ho jouse jong chule achanute ho jong chule achanute chate jouse jong ama chilhah namkim jouse toh Egypt ahin jon tauve.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Tua min hung kipe ho chengse hi Israel chilhah Jacob chate Egypt gam'a ana cheho chu ahiuve: Reuben chu Jacob chate lah a atahpen ahi.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Reuben chapa te chu Hanoch, Pallu, Hezron chule Carmi ahiuve.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon chapa te chu Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar chule Shaul ahiuve. (Shual nu chu Canaan numei ahi).
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Levi chapa te chu Gershon, Kohath chule Merari ahiuve.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Judah chapa te chu Er, Onan, Shelah, Perez chule Zerah ahiuve. (Er le Onan chu Canaan gam'a ana thi lhon tajongleh) Perez chapa te chu Hezron le Hamul ahi lhon'e.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Issachar chapa te chu Tola, Puah, Jashub chule Simron ahiuve.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulun chapa te chu Sered, Elon chule Zahleel ahiuve.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Hiche ho hi Paddan-aram gam'a achen lai uva peng Jacob le Leah chapa te ahiuve, chule amaho tilouva apenbe achanu, Dinah chu ahi; Jacob chate jouse numei le pasal abon'a Leah a konna hung peng doh jouse chu agoma somthum le thum ahiuve.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad chapa te chu Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi chule Areli ahiuve.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asher chapa te chu Imnah, Ishvah, Ishvi chule Beriah ahiuve. Serah chu asopinu u ahi. Beriah chapa te chu Heber chule Malkiel ahi lhon e.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Hiche pasal ho sese hi Zilpah chate ho Leah sohnu akon a Jacob chilhah ho ahiuvin agom a som le gup ahiuve.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Jacob chilhah Rachel in ahinpeh chu Joseph le Benjamin ahi.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph chate ni Egypt gam'a peng chu Mannaseh le Ephhraim ahi lhone, amani nu min chu Asenath Potiphera chanu On gam'a thempu pa chanu ahiye.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjamin chapa te chu Bela, Beker, Ashbel, Gera, Namaan, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim chule Ard ahiuve.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Hiche ho hi Rachel le Jacob a konna hung peng achapa te ahiuvin abonchauvin som le li ahiuve.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan chapa chu Hushim ahi.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Napthali chapa te chu Jahzeel, Guni, Jezer chule Shillem ahiuve.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Hiche pasal ho hi Bilhah in ahin peh Laban in Rachel soh dinga apeh nu akon ahiuve. Jacob in Bilhah toh ahin chu abon'un pasal sagi ahiuve.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Jacob chilhah te Egypt ma ama toh cheho chu achate jiho sim louvin mihem somgup le gup ahiuve.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Hiche tilou chun Jacob in Egypt ma cha pasal ni aneiben hijeh chun abonchauvin Jacob insung mite chu Egypt gam'a anachen laiyu chun mihem somsagi alhingset un ahi.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Amaho alamjot nauva alhunna diu ahung naithim tan, Jacob in Judah chu Goshen jotna lamhil hedin asol in, phat chomkhat jouvin amaho alhung tauve.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Joseph a sakol kangtalai chunga atou doh in apa Jacob chu Goshen lama aga kimuto pitai. Hichun Joseph in apa Jacob amu phat chun phat sottah a ngongkoi in akap tai.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Hichun Jacob in ahin hou in, Joseph kom'a aseitai, “Keima tua hi thi thei kahi tai, ajeh chu nangma nana hing nalai in tuhin namai kamu tai,” ati.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Hichun Joseph in asopite le apa insung mite jah a “Keima chetou ing ting Pharaoh jah a thu galhut ing ka ting ajah a, ‘Canaan gam'a cheng ka sopite le kapa insung mite ka heng ahunglhung tauve.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Amaho hi kelngoi ching mi ahiuvin, chule ama hon anei thil jouse le agancha hou jong ahin kipui uve gati ing'e.'”
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 “Ahin Pharaoh in ipi na natoh u nahin doh teng ule,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 na donbut dingu, “Keiho, nasohte hi, kapu kapa teu bangin kelngoi ching kahiuve,' nati diu ahi. Chuteng Pharaoh in Goshen lhanglam a nahin chen sah diu ahi; ajeh chu Egypt miten kelngoi chingho atheinom pouve,” ati.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.