Gênesis 46

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Jacob chu Egypt gam jon din akipatdoh tan anei agou jouse jong apon Beersheba ahung lhungin hiche jan chun apa Isaac Pathen min'in maicham asemin ahi.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Hiche jan chun Pathen'in gaova akihoulim pin, “Jacob! Jacob!” tin akouve. Aman jong, “Hikom'a kaume,” ati.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 “Keima napu napate Pathen kahi,” tin ahoulim pin, nangma Egypt gam langa chesuh ding kicha hihbeh in ajeh chu Keiman nangma hiche mun'a chu nam lentah kaso ding nahi.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Keiman Egypt lama na chesuh teng ka kilhonpi ding nahi, chule keiman nangma ka hin nungpui kit ding Egypt a nathi ding ahi, ahin namit nasinna mun a chu Joseph in naumpi ding ahi, ati.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Hichun Jacob in Beersheba adalhan chule achate sen Egypt lama apui tauvin, kangtalai chunga ama ahin chapang naosen ho jong chule ajite ho chengse jong Pharaoh in ima ma agontup peh bangin apuisuh tauvin ahi.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Ama hon anei agou jouse chule agancha hou jouse Canaan gamsunga ana kilamdoh ho jouse jong apo tauvin ahi.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Achate hou sese chule atute ho jouse jong chule achanute ho jong chule achanute chate jouse jong ama chilhah namkim jouse toh Egypt ahin jon tauve.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Tua min hung kipe ho chengse hi Israel chilhah Jacob chate Egypt gam'a ana cheho chu ahiuve: Reuben chu Jacob chate lah a atahpen ahi.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Reuben chapa te chu Hanoch, Pallu, Hezron chule Carmi ahiuve.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon chapa te chu Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar chule Shaul ahiuve. (Shual nu chu Canaan numei ahi).
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi chapa te chu Gershon, Kohath chule Merari ahiuve.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah chapa te chu Er, Onan, Shelah, Perez chule Zerah ahiuve. (Er le Onan chu Canaan gam'a ana thi lhon tajongleh) Perez chapa te chu Hezron le Hamul ahi lhon'e.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar chapa te chu Tola, Puah, Jashub chule Simron ahiuve.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zebulun chapa te chu Sered, Elon chule Zahleel ahiuve.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Hiche ho hi Paddan-aram gam'a achen lai uva peng Jacob le Leah chapa te ahiuve, chule amaho tilouva apenbe achanu, Dinah chu ahi; Jacob chate jouse numei le pasal abon'a Leah a konna hung peng doh jouse chu agoma somthum le thum ahiuve.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gad chapa te chu Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi chule Areli ahiuve.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Asher chapa te chu Imnah, Ishvah, Ishvi chule Beriah ahiuve. Serah chu asopinu u ahi. Beriah chapa te chu Heber chule Malkiel ahi lhon e.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Hiche pasal ho sese hi Zilpah chate ho Leah sohnu akon a Jacob chilhah ho ahiuvin agom a som le gup ahiuve.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Jacob chilhah Rachel in ahinpeh chu Joseph le Benjamin ahi.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph chate ni Egypt gam'a peng chu Mannaseh le Ephhraim ahi lhone, amani nu min chu Asenath Potiphera chanu On gam'a thempu pa chanu ahiye.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin chapa te chu Bela, Beker, Ashbel, Gera, Namaan, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim chule Ard ahiuve.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Hiche ho hi Rachel le Jacob a konna hung peng achapa te ahiuvin abonchauvin som le li ahiuve.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dan chapa chu Hushim ahi.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Napthali chapa te chu Jahzeel, Guni, Jezer chule Shillem ahiuve.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Hiche pasal ho hi Bilhah in ahin peh Laban in Rachel soh dinga apeh nu akon ahiuve. Jacob in Bilhah toh ahin chu abon'un pasal sagi ahiuve.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Jacob chilhah te Egypt ma ama toh cheho chu achate jiho sim louvin mihem somgup le gup ahiuve.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Hiche tilou chun Jacob in Egypt ma cha pasal ni aneiben hijeh chun abonchauvin Jacob insung mite chu Egypt gam'a anachen laiyu chun mihem somsagi alhingset un ahi.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Amaho alamjot nauva alhunna diu ahung naithim tan, Jacob in Judah chu Goshen jotna lamhil hedin asol in, phat chomkhat jouvin amaho alhung tauve.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Joseph a sakol kangtalai chunga atou doh in apa Jacob chu Goshen lama aga kimuto pitai. Hichun Joseph in apa Jacob amu phat chun phat sottah a ngongkoi in akap tai.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Hichun Jacob in ahin hou in, Joseph kom'a aseitai, “Keima tua hi thi thei kahi tai, ajeh chu nangma nana hing nalai in tuhin namai kamu tai,” ati.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Hichun Joseph in asopite le apa insung mite jah a “Keima chetou ing ting Pharaoh jah a thu galhut ing ka ting ajah a, ‘Canaan gam'a cheng ka sopite le kapa insung mite ka heng ahunglhung tauve.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Amaho hi kelngoi ching mi ahiuvin, chule ama hon anei thil jouse le agancha hou jong ahin kipui uve gati ing'e.'”
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 “Ahin Pharaoh in ipi na natoh u nahin doh teng ule,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 na donbut dingu, “Keiho, nasohte hi, kapu kapa teu bangin kelngoi ching kahiuve,' nati diu ahi. Chuteng Pharaoh in Goshen lhanglam a nahin chen sah diu ahi; ajeh chu Egypt miten kelngoi chingho atheinom pouve,” ati.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.