Gênesis 46
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hichun Jacob chu Egypt gam jon din akipatdoh tan anei agou jouse jong apon Beersheba ahung lhungin hiche jan chun apa Isaac Pathen min'in maicham asemin ahi.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Hiche jan chun Pathen'in gaova akihoulim pin, “Jacob! Jacob!” tin akouve. Aman jong, “Hikom'a kaume,” ati.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 “Keima napu napate Pathen kahi,” tin ahoulim pin, nangma Egypt gam langa chesuh ding kicha hihbeh in ajeh chu Keiman nangma hiche mun'a chu nam lentah kaso ding nahi.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Keiman Egypt lama na chesuh teng ka kilhonpi ding nahi, chule keiman nangma ka hin nungpui kit ding Egypt a nathi ding ahi, ahin namit nasinna mun a chu Joseph in naumpi ding ahi, ati.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Hichun Jacob in Beersheba adalhan chule achate sen Egypt lama apui tauvin, kangtalai chunga ama ahin chapang naosen ho jong chule ajite ho chengse jong Pharaoh in ima ma agontup peh bangin apuisuh tauvin ahi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Ama hon anei agou jouse chule agancha hou jouse Canaan gamsunga ana kilamdoh ho jouse jong apo tauvin ahi.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Achate hou sese chule atute ho jouse jong chule achanute ho jong chule achanute chate jouse jong ama chilhah namkim jouse toh Egypt ahin jon tauve.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Tua min hung kipe ho chengse hi Israel chilhah Jacob chate Egypt gam'a ana cheho chu ahiuve: Reuben chu Jacob chate lah a atahpen ahi.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Reuben chapa te chu Hanoch, Pallu, Hezron chule Carmi ahiuve.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon chapa te chu Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar chule Shaul ahiuve. (Shual nu chu Canaan numei ahi).
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Levi chapa te chu Gershon, Kohath chule Merari ahiuve.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Judah chapa te chu Er, Onan, Shelah, Perez chule Zerah ahiuve. (Er le Onan chu Canaan gam'a ana thi lhon tajongleh) Perez chapa te chu Hezron le Hamul ahi lhon'e.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar chapa te chu Tola, Puah, Jashub chule Simron ahiuve.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun chapa te chu Sered, Elon chule Zahleel ahiuve.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Hiche ho hi Paddan-aram gam'a achen lai uva peng Jacob le Leah chapa te ahiuve, chule amaho tilouva apenbe achanu, Dinah chu ahi; Jacob chate jouse numei le pasal abon'a Leah a konna hung peng doh jouse chu agoma somthum le thum ahiuve.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad chapa te chu Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi chule Areli ahiuve.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher chapa te chu Imnah, Ishvah, Ishvi chule Beriah ahiuve. Serah chu asopinu u ahi. Beriah chapa te chu Heber chule Malkiel ahi lhon e.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Hiche pasal ho sese hi Zilpah chate ho Leah sohnu akon a Jacob chilhah ho ahiuvin agom a som le gup ahiuve.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Jacob chilhah Rachel in ahinpeh chu Joseph le Benjamin ahi.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Joseph chate ni Egypt gam'a peng chu Mannaseh le Ephhraim ahi lhone, amani nu min chu Asenath Potiphera chanu On gam'a thempu pa chanu ahiye.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjamin chapa te chu Bela, Beker, Ashbel, Gera, Namaan, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim chule Ard ahiuve.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hiche ho hi Rachel le Jacob a konna hung peng achapa te ahiuvin abonchauvin som le li ahiuve.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan chapa chu Hushim ahi.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Napthali chapa te chu Jahzeel, Guni, Jezer chule Shillem ahiuve.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hiche pasal ho hi Bilhah in ahin peh Laban in Rachel soh dinga apeh nu akon ahiuve. Jacob in Bilhah toh ahin chu abon'un pasal sagi ahiuve.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Jacob chilhah te Egypt ma ama toh cheho chu achate jiho sim louvin mihem somgup le gup ahiuve.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Hiche tilou chun Jacob in Egypt ma cha pasal ni aneiben hijeh chun abonchauvin Jacob insung mite chu Egypt gam'a anachen laiyu chun mihem somsagi alhingset un ahi.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Amaho alamjot nauva alhunna diu ahung naithim tan, Jacob in Judah chu Goshen jotna lamhil hedin asol in, phat chomkhat jouvin amaho alhung tauve.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Joseph a sakol kangtalai chunga atou doh in apa Jacob chu Goshen lama aga kimuto pitai. Hichun Joseph in apa Jacob amu phat chun phat sottah a ngongkoi in akap tai.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Hichun Jacob in ahin hou in, Joseph kom'a aseitai, “Keima tua hi thi thei kahi tai, ajeh chu nangma nana hing nalai in tuhin namai kamu tai,” ati.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Hichun Joseph in asopite le apa insung mite jah a “Keima chetou ing ting Pharaoh jah a thu galhut ing ka ting ajah a, ‘Canaan gam'a cheng ka sopite le kapa insung mite ka heng ahunglhung tauve.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Amaho hi kelngoi ching mi ahiuvin, chule ama hon anei thil jouse le agancha hou jong ahin kipui uve gati ing'e.'”
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 “Ahin Pharaoh in ipi na natoh u nahin doh teng ule,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 na donbut dingu, “Keiho, nasohte hi, kapu kapa teu bangin kelngoi ching kahiuve,' nati diu ahi. Chuteng Pharaoh in Goshen lhanglam a nahin chen sah diu ahi; ajeh chu Egypt miten kelngoi chingho atheinom pouve,” ati.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.