Gênesis 46

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun Jacob chu Egypt gam jon din akipatdoh tan anei agou jouse jong apon Beersheba ahung lhungin hiche jan chun apa Isaac Pathen min'in maicham asemin ahi.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hiche jan chun Pathen'in gaova akihoulim pin, “Jacob! Jacob!” tin akouve. Aman jong, “Hikom'a kaume,” ati.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 “Keima napu napate Pathen kahi,” tin ahoulim pin, nangma Egypt gam langa chesuh ding kicha hihbeh in ajeh chu Keiman nangma hiche mun'a chu nam lentah kaso ding nahi.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Keiman Egypt lama na chesuh teng ka kilhonpi ding nahi, chule keiman nangma ka hin nungpui kit ding Egypt a nathi ding ahi, ahin namit nasinna mun a chu Joseph in naumpi ding ahi, ati.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Hichun Jacob in Beersheba adalhan chule achate sen Egypt lama apui tauvin, kangtalai chunga ama ahin chapang naosen ho jong chule ajite ho chengse jong Pharaoh in ima ma agontup peh bangin apuisuh tauvin ahi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Ama hon anei agou jouse chule agancha hou jouse Canaan gamsunga ana kilamdoh ho jouse jong apo tauvin ahi.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Achate hou sese chule atute ho jouse jong chule achanute ho jong chule achanute chate jouse jong ama chilhah namkim jouse toh Egypt ahin jon tauve.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Tua min hung kipe ho chengse hi Israel chilhah Jacob chate Egypt gam'a ana cheho chu ahiuve: Reuben chu Jacob chate lah a atahpen ahi.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben chapa te chu Hanoch, Pallu, Hezron chule Carmi ahiuve.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon chapa te chu Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar chule Shaul ahiuve. (Shual nu chu Canaan numei ahi).
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Levi chapa te chu Gershon, Kohath chule Merari ahiuve.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah chapa te chu Er, Onan, Shelah, Perez chule Zerah ahiuve. (Er le Onan chu Canaan gam'a ana thi lhon tajongleh) Perez chapa te chu Hezron le Hamul ahi lhon'e.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Issachar chapa te chu Tola, Puah, Jashub chule Simron ahiuve.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun chapa te chu Sered, Elon chule Zahleel ahiuve.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hiche ho hi Paddan-aram gam'a achen lai uva peng Jacob le Leah chapa te ahiuve, chule amaho tilouva apenbe achanu, Dinah chu ahi; Jacob chate jouse numei le pasal abon'a Leah a konna hung peng doh jouse chu agoma somthum le thum ahiuve.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gad chapa te chu Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi chule Areli ahiuve.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher chapa te chu Imnah, Ishvah, Ishvi chule Beriah ahiuve. Serah chu asopinu u ahi. Beriah chapa te chu Heber chule Malkiel ahi lhon e.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Hiche pasal ho sese hi Zilpah chate ho Leah sohnu akon a Jacob chilhah ho ahiuvin agom a som le gup ahiuve.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Jacob chilhah Rachel in ahinpeh chu Joseph le Benjamin ahi.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph chate ni Egypt gam'a peng chu Mannaseh le Ephhraim ahi lhone, amani nu min chu Asenath Potiphera chanu On gam'a thempu pa chanu ahiye.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjamin chapa te chu Bela, Beker, Ashbel, Gera, Namaan, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim chule Ard ahiuve.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hiche ho hi Rachel le Jacob a konna hung peng achapa te ahiuvin abonchauvin som le li ahiuve.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan chapa chu Hushim ahi.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Napthali chapa te chu Jahzeel, Guni, Jezer chule Shillem ahiuve.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hiche pasal ho hi Bilhah in ahin peh Laban in Rachel soh dinga apeh nu akon ahiuve. Jacob in Bilhah toh ahin chu abon'un pasal sagi ahiuve.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Jacob chilhah te Egypt ma ama toh cheho chu achate jiho sim louvin mihem somgup le gup ahiuve.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Hiche tilou chun Jacob in Egypt ma cha pasal ni aneiben hijeh chun abonchauvin Jacob insung mite chu Egypt gam'a anachen laiyu chun mihem somsagi alhingset un ahi.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Amaho alamjot nauva alhunna diu ahung naithim tan, Jacob in Judah chu Goshen jotna lamhil hedin asol in, phat chomkhat jouvin amaho alhung tauve.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Joseph a sakol kangtalai chunga atou doh in apa Jacob chu Goshen lama aga kimuto pitai. Hichun Joseph in apa Jacob amu phat chun phat sottah a ngongkoi in akap tai.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Hichun Jacob in ahin hou in, Joseph kom'a aseitai, “Keima tua hi thi thei kahi tai, ajeh chu nangma nana hing nalai in tuhin namai kamu tai,” ati.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Hichun Joseph in asopite le apa insung mite jah a “Keima chetou ing ting Pharaoh jah a thu galhut ing ka ting ajah a, ‘Canaan gam'a cheng ka sopite le kapa insung mite ka heng ahunglhung tauve.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Amaho hi kelngoi ching mi ahiuvin, chule ama hon anei thil jouse le agancha hou jong ahin kipui uve gati ing'e.'”
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 “Ahin Pharaoh in ipi na natoh u nahin doh teng ule,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 na donbut dingu, “Keiho, nasohte hi, kapu kapa teu bangin kelngoi ching kahiuve,' nati diu ahi. Chuteng Pharaoh in Goshen lhanglam a nahin chen sah diu ahi; ajeh chu Egypt miten kelngoi chingho atheinom pouve,” ati.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.