Gênesis 46

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hichun Jacob chu Egypt gam jon din akipatdoh tan anei agou jouse jong apon Beersheba ahung lhungin hiche jan chun apa Isaac Pathen min'in maicham asemin ahi.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Hiche jan chun Pathen'in gaova akihoulim pin, “Jacob! Jacob!” tin akouve. Aman jong, “Hikom'a kaume,” ati.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 “Keima napu napate Pathen kahi,” tin ahoulim pin, nangma Egypt gam langa chesuh ding kicha hihbeh in ajeh chu Keiman nangma hiche mun'a chu nam lentah kaso ding nahi.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Keiman Egypt lama na chesuh teng ka kilhonpi ding nahi, chule keiman nangma ka hin nungpui kit ding Egypt a nathi ding ahi, ahin namit nasinna mun a chu Joseph in naumpi ding ahi, ati.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Hichun Jacob in Beersheba adalhan chule achate sen Egypt lama apui tauvin, kangtalai chunga ama ahin chapang naosen ho jong chule ajite ho chengse jong Pharaoh in ima ma agontup peh bangin apuisuh tauvin ahi.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ama hon anei agou jouse chule agancha hou jouse Canaan gamsunga ana kilamdoh ho jouse jong apo tauvin ahi.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Achate hou sese chule atute ho jouse jong chule achanute ho jong chule achanute chate jouse jong ama chilhah namkim jouse toh Egypt ahin jon tauve.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Tua min hung kipe ho chengse hi Israel chilhah Jacob chate Egypt gam'a ana cheho chu ahiuve: Reuben chu Jacob chate lah a atahpen ahi.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben chapa te chu Hanoch, Pallu, Hezron chule Carmi ahiuve.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon chapa te chu Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar chule Shaul ahiuve. (Shual nu chu Canaan numei ahi).
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levi chapa te chu Gershon, Kohath chule Merari ahiuve.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Judah chapa te chu Er, Onan, Shelah, Perez chule Zerah ahiuve. (Er le Onan chu Canaan gam'a ana thi lhon tajongleh) Perez chapa te chu Hezron le Hamul ahi lhon'e.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Issachar chapa te chu Tola, Puah, Jashub chule Simron ahiuve.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zebulun chapa te chu Sered, Elon chule Zahleel ahiuve.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hiche ho hi Paddan-aram gam'a achen lai uva peng Jacob le Leah chapa te ahiuve, chule amaho tilouva apenbe achanu, Dinah chu ahi; Jacob chate jouse numei le pasal abon'a Leah a konna hung peng doh jouse chu agoma somthum le thum ahiuve.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gad chapa te chu Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi chule Areli ahiuve.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher chapa te chu Imnah, Ishvah, Ishvi chule Beriah ahiuve. Serah chu asopinu u ahi. Beriah chapa te chu Heber chule Malkiel ahi lhon e.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Hiche pasal ho sese hi Zilpah chate ho Leah sohnu akon a Jacob chilhah ho ahiuvin agom a som le gup ahiuve.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Jacob chilhah Rachel in ahinpeh chu Joseph le Benjamin ahi.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph chate ni Egypt gam'a peng chu Mannaseh le Ephhraim ahi lhone, amani nu min chu Asenath Potiphera chanu On gam'a thempu pa chanu ahiye.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin chapa te chu Bela, Beker, Ashbel, Gera, Namaan, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim chule Ard ahiuve.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hiche ho hi Rachel le Jacob a konna hung peng achapa te ahiuvin abonchauvin som le li ahiuve.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan chapa chu Hushim ahi.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Napthali chapa te chu Jahzeel, Guni, Jezer chule Shillem ahiuve.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hiche pasal ho hi Bilhah in ahin peh Laban in Rachel soh dinga apeh nu akon ahiuve. Jacob in Bilhah toh ahin chu abon'un pasal sagi ahiuve.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Jacob chilhah te Egypt ma ama toh cheho chu achate jiho sim louvin mihem somgup le gup ahiuve.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Hiche tilou chun Jacob in Egypt ma cha pasal ni aneiben hijeh chun abonchauvin Jacob insung mite chu Egypt gam'a anachen laiyu chun mihem somsagi alhingset un ahi.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Amaho alamjot nauva alhunna diu ahung naithim tan, Jacob in Judah chu Goshen jotna lamhil hedin asol in, phat chomkhat jouvin amaho alhung tauve.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph a sakol kangtalai chunga atou doh in apa Jacob chu Goshen lama aga kimuto pitai. Hichun Joseph in apa Jacob amu phat chun phat sottah a ngongkoi in akap tai.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Hichun Jacob in ahin hou in, Joseph kom'a aseitai, “Keima tua hi thi thei kahi tai, ajeh chu nangma nana hing nalai in tuhin namai kamu tai,” ati.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Hichun Joseph in asopite le apa insung mite jah a “Keima chetou ing ting Pharaoh jah a thu galhut ing ka ting ajah a, ‘Canaan gam'a cheng ka sopite le kapa insung mite ka heng ahunglhung tauve.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Amaho hi kelngoi ching mi ahiuvin, chule ama hon anei thil jouse le agancha hou jong ahin kipui uve gati ing'e.'”
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 “Ahin Pharaoh in ipi na natoh u nahin doh teng ule,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 na donbut dingu, “Keiho, nasohte hi, kapu kapa teu bangin kelngoi ching kahiuve,' nati diu ahi. Chuteng Pharaoh in Goshen lhanglam a nahin chen sah diu ahi; ajeh chu Egypt miten kelngoi chingho atheinom pouve,” ati.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.