Gênesis 44

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hichun asopiho chu chedingin aki gong tauvin, Joseph in insung lhacha ho lah a aseitan, “Amaho dip sunga chun apoh thei jat u dimset in anchang kipoh sah un, chule dangka ahin kipoh hou chu nung hetpeh cheh kit un,” ati.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Chutengleh keima sum eng chakhon chu alhumpen pa dip sunga achungtho pena koijun chule chang choh na dinga sum ahin kipoh toh chun koi than, hiti chun insung lhacha pan jong Joseph in asei bang chun abol tan ahi.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Jingkah matah in akipat doh un ache tauve, a sangan hon jong vumset in neh ding apon alampiu majon dingin asol tauve.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Amaho chu khopia kon chun achedoh tauvin gamlapi agei masang uvin Joseph in jong a insung thil chingpa jah a chun, “Kipat doh inlang miho nung chu del loiyin, amaho chu naphah tengleh ajah uva, 'Ipi ding pen tah a ka phat nau thilpha chu git louva na lethuh uhitam ong?' Ipi dinga keima dangka khon chu nana guh mangu ham?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Nangho hin ibola kapupa sum eng chakhon naguh u hitam? Aman hiche chu amanchah a thil ahunglhung ding ho hetna a aneiji ahi; nang hon thil phalou tah na boldoh'u hitalou ham!'” ati.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Insung lhacha pan amaho chu amattup jouvin hitin aseitai.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Ama hon amapa kom'a hitin asei uve, “Keiho hi nasoh kahiuvin, chule keihon hitobang chu kabol loubeh ding'u ahi! atiuve.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Ven keiho Canaan gam'a pat in sum chu kahin kichoi cheh nauve, chule kadip sung uva ana umho chu ka pakai pa in a konna keihon iti dana sum eng chakhon chu kaguh doh thei diu ham?.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Nasohte lah a koi hijongleh ala ana umtah le ama jong chu thidoh mai tahen, chule keiho jong ka pakai pa kom'a sohchang ding kahi tauve.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 “Hiche chu apha lheh jenge,” tin ama pan adonbut e, “Hinlah ka chakhon gupa bou chu kasoh a pang ding ahi. Adang ho vang nache thei diu ahi,” ati.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ama hon gangtah in adip hou chu sangan chunga kon'in adom lhauvin ahong doh un ahi.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Hiphat chun insung lhacha pan alenpen apat in aneopen pa geijin adipsungu ahin kholtan ahile sum eng chakhon chu Benjamin dipsunga ahin mudoh tan ahi.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Hichun ama hon asangkhol'u abottel tel tauvin, apot hou chu asangan chunga aheng doh kit un, khopi lam ahin nung jot kit tauve.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Judah le asopi ho ahung lhun uchun Joseph chu a inna anaum nalaiye, chule amaho Joseph masanga tol ah abohkhup tauvin ahi.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Chuin Joseph in amaho jah a aseiyin, “Ipi ham nang hon nabol'u hi? Hitobang mihem ho hi keiman akhonung dingu kasei thei nang hon nahet lou uham?” ati.
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Hichun Judah in aseitai, “O, ka pakai, ipi kasei dingu hitam? Keima ho iti them ka kichan diu hitam? Pathen'in nasohte chonsetna ho hi ahin hetdoh sah ahitai. Ka pakai, hijeh chun sum eng chakhon kimatdohna pa seh hilouvin keiho ka boncha uva nasoh a pang ding kahi tauve.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Hinlah Joseph in adonbut in, “Chuti ponte,” Keiman chutia chu thil kabol louhel ding ahi! Ka khon gupa bou chu kasoh a pang ding, adangse sevang damsel in napa kom'a nung che tauvin,” ati.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Hichun Judah in anaijin aseitai, “Lungset tah in, ka pakai, nasoh pan thu cheng khat tou sei inge. Lungset tah in, nangma Pharaoh toh nalalna lhon kibang jongleh nei lunghan khum hih in.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 “Ka pakai, phat masa chun nasohte ho nei dong uvin, 'Nang hon sopi nanei uvem ahilou le napa'u umnalai em?' nati.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Chuin keihon ka donbut un, 'Henge, ka pakaipa, kapa'u jong adam nalaiye ahin amavang ateh lheh tai katiuve, chule achapa aneopen pa chu ateh jou nungsanga ahin ahi. Asopipa jong athi tan, ama bou chu anu sunga hing doh ahin, hijeh a chu apan jong hatah a angailut ahi,' ati.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “Kaheng uva naseijin, kahenga hinpuiyun amapa chu keiman kamit tah inkamu nom e, nati.'
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ahin keihon kana donbut un, 'Ka pakai, hiche chapang chun apa adalha theipoi, ajeh chu apa thilo thei ahi,'
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Ahin nei thumop kit un, 'Nasopi pau alhumpen pa toh nahung kilhon lou ule nang hon kamai namu kitlou dingu ahitai,' nati.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 “Hichun nasohpa, kapau koma kakile un, nasei chu kana lhut tauve.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Phat chomkhat jouvin, 'Cheuvin lang chang eiga chohpeh kit un,' atin
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ‘Ka sopiu aneopen pa toh neisol lou ule kache lou diu ahi. Aneopen pa pui louva mipa mai chu kamulou diu ahi,' tia kadonbut u ahi.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 “Hichun kapauvin kaheng uva aseijin, 'Ka loinun chapa ni eihinpeh nang hon naheuve,
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 amani lah a khat pan eidalha tan ahung kinungle tapoi; lung opkaina loubeh a gamsa hon atal adah a ajam'u ahi. Ama kanung mukit louhel ahitai.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Tua asopipa kakoma kon a napuidoh uva, boina ahinto khah le, lunghem pum a hiche samkang pa hi alhankhuh nalhut pai diu ahitai,’ ati.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Tun, ka pakai, keima kapa henga hiche chapang jao louvin kinungle thei pong kate. Kapa'u hinkho hi hiche chapang pa hinkho a hi kingam ahiye.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 Kapan hiche chapang hi amulou le thilo tei ding ahi. Nasohte ho hin kapa'u samkan jouva thina kato sah kit dingu ahitai.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Amonga jong na sohpa hi kapa henga hiche chapang khel'a hung kipe doh jenga hitia hi, keiman ama hi naheng kahin nunglhut kit louva ahile nahenga hinkho lhumkeijin themmo chang jeng ing kate, kati ahi.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Hijeh chun kapu, lungset tah in ahithei ding leh hiche chapang khel in keima hi nangma soh din um tang kate, chule ahithei ding leh hiche chapang hi a uteho toh kinungle tauhen.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Keima hiche chapang pa beiya hi iti kapa kom'a kaki nungle kit ding ham? Kapan gim genthei athoh ding chu iti kavet jou ding ham,! ati.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.