Gênesis 43
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Tuhin Canaan gamsunga kellhah chu akhoh cheh cheh jengin ahi.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Egypt gam'a konna ahinpoh u anchang aneh chai phat un hichun apau Jacob in achate jah a aseitai, “Nung chekit unlang neh ding gacho kit tauvin,” ati.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Ahin Judah in apa Jacob adonbut in, “Gamsung lamkaipa chun hatah in eigah un, na sopi pau chu nahin puilou ule kamai namulou dingu ahi,” ati.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Benjamin keiho toh nasol khom le kache dingu anchang kaga choh dingu ahi, ati.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Amavang Benjamin che ding naphal louleh keiho jong kache louhel ding'u ahitai ti geldoh in, ajeh chu gamsung lamkai pa chun aseiye, “Na sopi pau alhumpen pa chu nahin puilou ule kamai namu lou dingu ahi atisa ahi.”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Hichun Jacob in adonbut in, “Ibol a nang hon nei suhgenthei uhitam, hiche gam vaipopa kom'a chu sopi khat kanei nalai uve tia nahin seidoh uham?” ati.
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ama hon adonbut un, “Hiche gamsung lamkaipa chun eiho insung thusim hoitah in thudoh eineijun, napau dam nalai em? Sopi pasal dang nanei nahlai uvem? tin eidong un, hiche a chun keihon amapa thudoh ho chu ka donbut cheh un, chule na sopi pau hinpui yun ati ding chu keihon iti kahet thei diu ham? ,” atiuve.
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Judah in apa Israel kom'a aseitan, “Chapang pa chu hinsol in hiche teng chule keiho kaga che diu ahi, chuti louleh ikellih diu, nang le boipu geiya ithigam diu ahi.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Chule keima ka tahsa tah in mopo nang kate, ahin Benjamin chu kahin nungpui louleh boina jouse keiman mo kapoh ding ahi. Chule nangma angsunga thepmona jouse keima chunga chu jenghen.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Amavang eiho ana geisang hih leuhen tuphat a hi nivei tobang kilhung thei ding ahitai,” ati
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Chuphat in apau Israel chun ajah uva, “Chuti ding mong ahiya ahile hiti hin kigong uvin, gamsunga thingga phalai cheh lheng khom uvin lang, thingnai, lou themkhat le khoiju them khat toh, thil namtui toh, theichang toh, chule jonmot chang toh nadip sung uva mipa peh ding chun posuh uvin.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Chule dangka jong athop in pohbe un, ajeh chu nadip sung uva ana kikoi chu koitobang khat in jong anabol khel jong himai thei ahi.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Hijeh chun nasopi pau hi puijun lang gamsung lamkai heng'a nungche tauvin.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Chule Hatchungnung Pathen'in phatthei naboh maiju hen, hiche gamsung vaipo mit mua jong ngailutna mel na chan thei uva na sopi pau Simeon chule Benjamin nahin lhadoh peh thei diu ahi. Keima vang ka chate jal'a thilo pai ding ka hitai,” ati.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Hichun ama hon Jacob thilpeh ho chu agongtup un, chule adipsung uva sum jong athop in apohbe uvin, Benjamin toh akilhon tauve; hichun amaho Egypt gam alhung tauvin Joseph masanga ading tauvin ahi.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Chuin Joseph in Benjamin amaho lah a ahung chu amutan, hichun aman a insunga lhacha a pangho jah a hitin aseiye, “Amaho tohin tunia an nekhom ding kahiuvin hijeh chun insung lama ana puilut un, chule gancha ana that un, kin thupi tah kimang ding ahi.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Hichun lhacha hon Joseph in asei bang chun abol'un, amaho sese chu Joseph inlam a apui tauvin ahi.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Joseph insung'a akipuilut jengu ahetdoh phat un asopiho chu akichauvin, “Iche masah uva hilai mun a koiham khat in idipsung uva sum ana hetlut u ahi. Aman eihon iguh u banga agon a, eimat uva, asoh uva eisem uva, chuleh isangan hou jong eilahpeh u ahitai” akitiuve.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Asopiho chu Joseph insung lhachapa kom'a ache un akelkot kom'a,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Pu,” Keiho hi phat masa chun Egypt gam'a anneh ding chon kahung uve.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Ahin keiho kaki nungle uchun jan ahia kakichol pet uva kadip sungu ka hondoh ule keihon ka dipsung cheh uva kathil chohna man cheh uchu ana umsoh keiye! Yuhin hiche dangka ho chu kahin nungpoh cheh nauve.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Chule keihon anneh chohbe na ding dangka jong ka hin pohbe uvin, koi tobang ham khat in dangka ho kadip sung uva ana koi jong chu ka pum het pouve.” atiuvin ahi.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 “Imacha lungboina nei hih un,” tin insung lhacha pa chun aseiye, “Na Pakai na pate Pathen chun na dipsung uva nahin koipeh u ahi, na dangka hou jong keima kom'a aum nai.” Hichun aman Simeon chu alhakang in amaho lah a ahin puidoh tan ahi.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Insung lhacha pa chun miho chu Joseph leng insung lama apuilut tauvin ahi. Insung lhacha pan akengu kisil ngimna ding twi apen chule sangan ho ding anneh jong apeuvin ahi.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Hilai mun a chu an aneh ding thu u ahetdoh phat un, sun a Joseph ahung lhun masang'in ama hon thilpeh ho chu akigon tup tauvin ahi.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Hichun Joseph in ahung lhun chun ama hon athilpoh u chu ahin ladoh un Joseph masanga tol'a abohkhup tauvin ahi.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Ama hon alemjou chun adong tan a”Napau akum atamtai nati pau chu itoh bang nam, dam jinga hinam?” tin adong'in ahi.
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Ama hon adonbut un, “Henge” tin adonbut un “Ka pau, nasohpa chu adam in ahing nalaiye,” tin Joseph masanga abohkhup kit uvin ahi.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Hichun Joseph in apenkhompi asopipa Benjamin chu aven, “Ama hi ham na sopiu alhumpen pa natiu chu?” tin Joseph in adong tai. “Pathen'in na umpi jingta hen, ka chapa.” ati.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Hichun Joseph kinloitah in insunga kon'in apotdoh e, ajeh chu asopipa amu chun ama akitimjou tapon, ama indan sungnunga alut in agakap tan ahi.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Chuin amai akiphet jouvin ama ahung potdoh kit in nasatah in akitim ham ham in, “Anneh ding hin thuh tauvin,” ati.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Hijeh chun ama hon Joseph ding atum in, amaho ding atumin, chule ama toh nekhom ding Egypt mite ding atumin ankong asem tauve, ijeh inem itile Egypt miten Hebrew mite toh an anehkhom ngailouvu, neh khom ding chu Egypt mite dinga bohna khat hiya ahiye.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Joseph in asopiho chu atouna diu akoi peh cheh in, ama hon jong ajalheh jengun, amaho tahsa kum alen penna pat aneopen pa geiyin atou nau agontup peh in atousah tan ahi.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Amaho chan ding chu Joseph chan lah a kon'in asoh doh uvin ahi; chujongleh Benjamin chan chu amaho khat chan jat sangin chan ajat ngan atamjoi. Hitobang chun ama hon Joseph chutoh an ane khom uvin adon khom tauvin ahi.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.